КаталогКниг.РФ

Избранные страницы английской поэзии (Шекспир Уильям, Уайетт Томас, Марло Кристофер, Говард Генри) ; Текст, 2022

Книга: Избранные страницы английской поэзии (Шекспир Уильям, Уайетт Томас, Марло Кристофер, Говард Генри) ; Текст, 2022

от 528 р. до 1066 р.

  • Автор(ы): Шекспир Уильям; Уайетт Томас; Марло Кристофер; Говард Генри;

  • Издатель: Текст

  • EAN: 978-5-7516-1555-0

  • ISBN: 978-5-7516-1555-0

  • все характеристики

  • ID: SKU179887

  • Добавлено: 15.08.2021


Сравнить цены

Цена от 528 р. до 1066 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

528 р. 1056 р.
Яндекс.Маркет

5/5

1066 р.
МАЙШОП

5/5

693 р. 1065 р.
Читай-город

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

В эту двуязычную книгу вошли лучшие образцы английской поэзии от эпохи Возрождения до начала XX века.
В числе сорока восьми представленных здесь имен Филип Сидни, Джон Донн, Уильям Шекспир, Эндрю Марвелл, Уильям Блейк, Джон Китс, Альфред Теннисон, Редьярд Киплинг и другие прославленные поэты, а также поэты, ранее почти неизвестные в России.
Несмотря на скромный объем сборника, по широте охвата и разнообразию жанров и стилей это издание приближается к формату антологии.
Составитель - известный поэт, переводчик и исследователя англоязычной поэзии Г. М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.

Избранные страницы английской поэзии - фото №1

Избранные страницы английской поэзии - фото №2

Избранные страницы английской поэзии - фото №3

Избранные страницы английской поэзии - фото №4

Избранные страницы английской поэзии - фото №5

Избранные страницы английской поэзии - фото №6

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

Предисловие
ТОМАС УАЙЕТТ (1503-1542)
Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды
от немилосердной госпожи
Noli me tangere
О тех, кто его покинул
Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в
месяце мае
Прощай, любовь
ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ САРРИ (1517-1547)
Весна в Виндзоре
Сатира против горожан Лондона
АННА ЭСКЬЮ (1521-1546)
Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскью в
Ньюгейтской тюрьме
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (1533-1603)
На отъезд моего синьора
"Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?.."
ДЖОРДЖ ГАСКОЙН (15347-1577)
Благородной леди, упрекнувшей меня, что я
опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде
Колыбельная Гаскойна
ФИЛИП СИДНИ (1554-1586)
"Не выстрелом коротким наповал..."
"Как медленно ты всходишь, Месяц томный..."
"Ужели для тебя я меньше значу..."
КРИСТОФЕР МАРЛО (1564-1593)
Влюбленный пастух - своей нимфе
УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
Ответ нимфы влюбленному пастуху
"Природа, вымыв руки молоком..."
Сыну
ЧИДИК ТИЧБОРН (15587-1586)
Моя весна - зима моих забот (Написано в Тауэре
перед казнью)
СЭМЮЭЛ ДЭНИЭЛ (1562-1619)
"Пускай о рыцарях и паладинах..."
МАЙКЛ ДРЕЙТОН (1563-1631)
Прощание
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
Песенка шута из "Двенадцатой ночи"
Два сонета о поэте-сопернике
LXXXIII "Не надобно прикрас для красоты..."
LXXXVI "Его ль стихов раздутых паруса..."
ДЖОН ДОНН (1572-1631)
Блоха
Пища любви
К восходящему солнцу
На раздевание возлюбленной
Любовная наука
Портрет
ТОМАС НЭШ (1567-1601)
Литания во время чумы
БЕН ДЖОНСОН (1572-1637)
Песочные часы
Первенцу моему Бенджамену
ТОМАС БАСТАРД (1566-1618)
О предмете моих стихов
"Рачительность отцов нам сберегла..."
ТОМАС КЭМПИОН (1567-1620)
"Ты не прекрасна, хоть лицом бела..."
"Спи безмятежно, мой прекрасный враг..."
РОБЕРТ ГЕРРИК (1591-1674)
Пленительность беспорядка
О платье, в котором явилась Юлия
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
Молитва
ДЖОН МИЛЬТОН (1608-1674)
Слепота (Из трагедии "Самсон-борец")
ДЖОН САКЛИНГ (1609-1642)
"Что бледнеешь и вздыхаешь?.."
ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ (1621-1678)
К стыдливой возлюбленной
Определение любви
Глаза и слезы
АНОНИМНЫЕ БАЛЛАДЫ (XVI - НАЧАЛО XVII ВЕКА)
Песня Тома из Бедлама
Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в
театре "Глобус" в Лондоне
О душеспасительной пользе табачного курения
ДЖОН ГЕЙ (1685-1732)
Новая песня с новыми сравнениями
АЛЕКСАНДР ПОУП (1688-1744)
Познай себя (Из поэмы "Опыт о человеке")
РИЧАРД ДЖЕЙГО (1715-1781)
Подражание монологу Гамлета
УИЛЬЯМ КУПЕР (1731-1800)
Смытый за борт
УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
Больная роза
Хрустальный Шкафчик
"Дерзи, Вольтер, шути, Руссо..."
Врагу человеческому, который есть Бог этого мира
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
"О Сумрак, предвечерья государь!.."
"Смутясь от радости, я обернулся..."
Глядя на островок цветущих подснежников в бурю
СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ (1772-1834)
Труд без надежды
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
"Когда мы прощались..."
"Не гулять нам больше вместе..."
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
Англия в 1819 году
ДЖОН КЛЭР (1793-1864)
Вечерняя звезда
Приглашение в вечность
Я есмь
ДЖОН КИТС (1795-1821)
Ода Греческой вазе
Ода Психее
Зимней ночью
Записано на чистой странице
поэмы Чосера "Цветок и Лист"
К Фанни
ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ (1806-1861)
Из книги "Сонеты с португальского"
I. "Я вспоминала строки Феокрита..."
IX. "Так чем я отплатить тебе могу..."
XX "Вообрази, лишь год назад, как тень, я..."
XXI. "Скажи: люблю - и вымолви опять..."
РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812-1889)
Любовник Порфирии
ЭМИЛИ БРОНТЕ (1818-1848)
Плач лорда Элдреда по Джеральдине
Прощание с Александрой
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
Кракен
Сова на колокольне
Улисс
Из книги "In Memoriam". LIV
За волнолом
ЭДВАРД ЛИР (1812-1888)
Дядя Арли
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (1828-1882)
Сонет о сонете
Без нее
АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН (1837-1909)
Расставание
ТОМАС ГАРДИ (1840-1928)
Волы
Дрозд в сумерках
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
Фонарь на дороге
Свеча в окне
"Проснусь, и вижу ту же темноту..."
Падаль
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН (1850-1894)
Подруга
"Дует над пустошью ветер, сметая тучи..."
Завещание
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865-1936)
Если
За цыганской звездой
Сотый
Песня варяжских жен
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1939)
Остров Иннишфри
Печаль любви
Жалобы старика
Песня скитальца Энгуса
Леда и лебедь
ЭРНСТ ДАУСОН (1867-1900)
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae
Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore
Любовь прошла
Тому, кто в Бедламе
ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН (1867-1902)
Заповедь молчания
Сон о былых временах
АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН (1859-1936)
"Каштан роняет свечи, и цветы..."
"Снова ветер подул из далекой страны..."
"В темноту и в туман отплывает паром..."
ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
Из книги "Камерная музыка"
II. "Вечерний сумрак - аметист..."
XXVII. "Хоть я уже, как Митридат..."
XXXII. "Весь день шуршал холодный дождь..."
XXXVI. "Я слышу: мощное войско штурмует берег
земной..."

Видео обзоры (3)

Избранные страницы английской поэзии в пер. Григория Кружкова. Билингва.

Избранные страницы английской поэзии в пер. Григория Кружкова. Билингва.запуск видео

 

Избранные страницы американской поэзии. Переводы Григория Кружкова, издательство "Текст"

Избранные страницы американской поэзии. Переводы Григория Кружкова, издательство "Текст"запуск видео

 

«SiberiЯ. Своя страница». Занятие 6

«SiberiЯ. Своя страница». Занятие 6запуск видео

 

О книге

ISBN978-5-7516-1555-0
Автор(ы)
Обложкатвердый переплёт
ИздательТекст
Год издания2022
СерияБилингва
Кол-во страниц384

Отзывы (12)

  • 1/5

    Очередная книга "имени себя!" Точнее имени Кружкова. Так и хочется воскликнуть: "Опять он!" Есть уже у меня в домашней библиотеке подобный сборник имени Кружкова, слегка разбавленного переводами классиков, но без оригинальных текстов. Не впечатлило. Особенно добивает перевод Киплинга IF. А ведь есть классные переводы Маршака и Лозинского. Но нет же. Кружков

    -теперь наше все.

    Честно про данную книгу? Если и покупать срочно, то только ради оригинала. Но оригинал можно найти и без кружковских переводов. Слабоваты переводы по большей части.Да и вряд ли возможно переводить в таааком количестве в хорошем качестве.

    Переводчик не сильно заморочился с тем ,чтобы передать поэтичность и образность исходников. Вот например, стихотворение The Lake Isle of Innisfree У.Йейтса. Остров Innisfree - это почему-то просто Иннишфри. Между тем, Иннисфри (Inis Fraoigh ) в переводе – "Остров вереска" – небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго, Ирландия, где проводил детство У. Йейтс. Кружковское Иннишфри - безлико. Это никакой не остров вереска. В английской литературе (тажке в ирландской, шотландской) вереск практически магическое слово и магическое растение, символ, аллегория и метафора, полно смысла. Помните "Вересковый мёд" Р.Л.Стивенсона?

    Сильно не напрягаясь можно переводить в таком количестве. Первое четверостишие "The Lake Isle of Innisfree", я перевела за 2 минуты в более -менее удобоваримом варианте, не сидя со словарем, не подыскивая красочные эпитеты:

    На остров вереска, на Иннисфри, я встану, пробудившись, и пойду.

    Сам из глины и веток сложу себе хижину.

    Ульи для пчёл и бобы в девять рядов посажу.

    На лугу заживу, в окружении пчел жу-жу-жу. (поляну заменила на луг ради ритма).

    Согласна, не очень. Но я не печатаюсь вообще, нигде, никогда.

    Некоторые переводы чуть ли не дословны, очень примитивно. Творчество поставлено на поток и превратилось в ремесло.

    0    0

  • 5/5

    Впервые начинаю с рекомендации - Купите Срочно! А теперь отзыв.



    Жил в Москве почти в полной безвестности

    Один джентльмен - любитель словесности.

    Он всё бриттов читал, он их так почитал,

    Что потряс всю Москву и окрестности.



    Прошу прощения, что уже в третий раз воспроизвожу в своих отзывах этот лимерик собственного производства, написанный мной к шестидесятилетию Григория Кружкова и высланный ему в ЖЖ. Он его похвалил и это оправдывает его "публикацию" здесь.



    Одна из лучших книг серии! Чем больше я читаю переводы английской литературы в исполнении Григория Кружкова, тем больше мне хочется сказать, что он - один из сильнейших переводчиков английской литературы. Даже по этой капельке (книге, на которую я пытаюсь написать отзыв) можно судить о красоте и мощи того моря переводов, которое породил Григорий Кружков.



    В последнее время я много и упорно читаю Джона Донна (невозможно оторваться). Читал разные переводы, но наибольшую глубину и точность перевода продемонстрировал именно Григорий Кружков (за немногими исключениями).



    Я продемонстрирую всего один фрагмент из эротического шедевра "To His Mistress Going to Bed"; в данной книге тексты представлены в современной орфографии; в моей старенькой книге вместо Mistress стоит Mistris. Вот начало (переписываю со своей книги):



    Come, Madame, come, all rest my powers defie,

    Until I labour, I in labour lye.

    The foe oft-times, having the foe in sight,

    Is tir'd with standing, though they never fight.



    Почему я предпочитаю старинную орфографии я скажу позже. А сейчас я приведу варианты перевода этого фрагмента в исполнении разных переводчиков (взял из книги "Джон Донн", СПб, 2000 "Симпозиум").



    Любимая! Не в силах я томиться!

    Измучился я словно роженица!

    Не выносимо видеть пред собой

    Противника, что не вступает в бой!

    (С. Степанов; поскольку составителем

    сборника был он, то его перевод, слабейший, на мой взгляд, дан в качестве основного)



    Скорей иди ко мне, я враг покоя,

    И отдыхая я готовлюсь к бою.

    Так войско, видя, что уж близок враг,

    Томиться ожиданием атак.

    (Б. Томашевский)



    Скорей, сударыня! Я весь дрожу,

    Как роженИца, в муках я лежу;

    Нет хуже испытанья для солдата -

    Стоять без боя против супостата.

    (Г.Кружков)



    О, не томи избытка сил моих

    К ним небреженьем и забвеньем их.

    В войсках, коль в бой их вовремя не бросишь,

    Решимость дерзновенную подкосишь.

    (В. Топоров)



    На изображениях я привожу анализ этого стихотворения из книги Joe Nutt "John Donne. The Poems", MACMILLAN PRESS LTD, 1999 в серии книг "Analysing Texts".



    Ключевой момент - это наличие двух скрытых намёков в виде каламбура: один связан со словом "Labour", другой - со словом "Stand". Коль скоро эти намёки указаны, то нетрудно понять о чём идёт речь. Из переводов видно, что только Г. Кружков понимал отчётливо, что речь идёт о двояком толковании одного и того же слова. Казалось бы, второй намёк (относящийся к слову "стоять") реализовать в русском языке совсем просто, но почему-то это делает только Кружков, а первый каламбур несколько труднее передать на русском языке. Кружков, как мне кажется, полагал, что конвульсии роженицы в каком-то смысле его передают, но дело здесь более трудное. То ли дело со вторым словом "Стоять" - оно и в русском столь же двусмысленно, как в английском.



    Я привёл всего лишь один момент. Мог бы привести больше, но это не для короткого отзыва.



    Теперь, почему я предпочитаю старую орфографию. А потому, что она часто предполагает другое чтение. Если читать по старинке, то не страдают рифмы. Современные чтецы (я проверял это в YouTube) воспроизводят современную орфографию в ущерб рифме. Это не есть хорошо.



    Более того, старинные вещи, написанные в эпоху среднего английского нужно воспроизводить старинным шрифтом (например, вместо s писать f c односторонней горизонтальной палочкой). Сходство s и f тоже использовалось Донном для передачи скрытых смыслов - весьма щекотливых (попробуйте сообразить как это может работать в самом начале элегии "Блоха"). Это я пишу уже для издательства "Текст" как пожелание.



    На предпоследнем изображении я разложил мои богатства; три из них куплены у букинистов. Очень советую всё это приобрести. Большая книга может быть приобретена у зарубежных букинистов (мне прислали из Франции). Это "The Poems of John Donne", The Limited Editions Club, 1968 (в ней старинная орфография). На последнем изображении фрагмент обложки этой книги.



    PS: иногда я бываю не согласен с Григорием Кружковым, и даже высказывался довольно резко в друх отзывах, но в подавляющем числе случаев мои оценки очень высоки. Вы можете оценивать его иначе, особенно если, в отличие от меня, являетесь специалистом.

    0    0

  • 5/5

    покупала данное издание в подарок сестре, она осталась довольна, вижу как что-то там выделяет по тексту. качество обложки и самой бумаги хорошее.

    0    0

Добавить отзыв



Книги где авторы: Шекспир Уильям, Уайетт Томас, Марло Кристофер, Говард Генри

Искать всё

 

Зарубежная поэзия - издательство "Текст"

Категория 422 р. - 633 р.

Классическая зарубежная поэзия - издательство "Текст" »

Зарубежная поэзия

Категория 422 р. - 633 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

10 ms