КаталогКниг.РФ

Книга: Грешница (де Ренье Анри) ; Вита-Нова, 2021

Книга: Грешница (де Ренье Анри) ; Вита-Нова, 2021

от 9048 р. до 10080 р.


Сравнить цены

Цена от 9048 р. до 10080 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

10080 р.
Буквоед

5/5

9048 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
Book24

5/5

9048 р.
наличие уточняйте
14.05.2024
Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

«Грешница» (1920) — одно из самых известных и популярных произведений выдающегося французского писателя и поэта, члена Французской академии Анри де Ренье (1864-1936). В этом романе, изящно стилизованном под неспешное повествование рубежа XVII-XVIII вв. и проникнутом воздухом старой Франции, рассказывается невероятная история любви мсье де Ла Пэжоди и мадам де Сегиран, героям и читателю которой предстоит решить, какой грех тяжелее: поддаться любовной страсти или вовсе закрыть свое сердце для любви. Текст романа публикуется в изысканном переводе М. Л. Лозинского (1886-1955) и сопровождается обстоятельными комментариями. В издании впервые в России воспроизводится цикл иллюстраций к роману выдающегося французского художника Умберто Брунеллески (1879-1949) из брюссельского библиофильского издания 1944 года.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

СерияФамильная библиотека. Будуар
ИздательВита-Нова
Год издания2021
Страниц264
Переплёттвердый
ISBN978-5-93898-574-2
Размеры17,50 см × 24,50 см × 2,30 см
Формат70х100/16
Автор(ы)
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж700
ПереплетТвердый переплёт
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц264
АвторРенье А.
АвторыРенье А.
Год публикации2021
ЯзыкРусский
Количество страниц264
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus

Отзывы (2)

  • 5/5

    А эта книга относится к элитарному классу "Изящная Словесность". В серии "Будуар" довольно много книг можно отнести к этому классу. В связи с чем я накопил внушительную подборку книг серии. Она могла бы быть ещё более объёмной, если бы не встречались в ней переводы Михаила Яснова, которые я поклялся не покупать. Уж не знаю причин, по которым Вита Нова так благоволит к упомянутому переводчику, а вот у меня имеются сведения, что это вовсе не один переводчик, а целый цех переводчиков средней руки, "творения" которых авторизуются упомянутым, я бы сказал, Дюма Пером (Дюма Отцом, который работал по тому же принципу). Но вернёмся к данной книге.



    Переводил этот текст выдающийся человек - Михаил Лозинский. Если бы когда нибудь был утверждён орден "Заслуженный переводчик мировой классики", то Михаил Лозинский достоин был получить его первым. При наличии нескольких переводов, принадлежащий ему оказывался наилучшим (это относится к тому, что мне довелось читать). Здесь его перевод прекрасен с точки зрения языка, хотя сам он отзывается о нём скромно, сетуя на то, что строй французского языка отличается от строя языка русского, а потому достичь совершенства здесь не удаётся (это признание приведено на третьем изображении).



    В серии "Будуар" представлены три произведения Ренье. Все они великолепны, но я бы начал с книжечки "Встречи господина де Брео". Это очень "атмосферная" вещь, которую можно читать много раз. Все три книги переведены выдающимися людьми: Михаилом Кузминым, Фёдором Сологубом, Михаилом Лозинским. Покупайте все три книги. Я потратил на них 15000 рублей (в Лабиринте это станет сильно дороже).



    Мне очень нравится описывать полиграфию книг этой серии, но я воздержусь на этот раз, чтобы избежать некоторой фривольности (в рецензиях на некоторые из книг серии я не удержался). Погладьте книгу серии, покрытую материалом Lynel Tann и, вы сразу ощутите некоторую будуарную щекотку (ой, что это я?). Первая из книг издана в Финляндии, две других в Латвии, но большой разницы в качестве я не обнаружил; оно очень высокое. Теперь книги Вита Нова будут печатать у нас и я с нетрпением жду первых результатов. Надеюсь, что мы с этим справимся.



    Когда-то я думал, что куплю все книги, иллюстрированные Брунеллески, но теперь уже придётся отказаться от этой затеи (например, "Поцелуи" Дора переведены Ясновым). Превосходные иллюстрации! Лучше один раз увидеть, чем сто раз прослушать словесное описание. Предыдущие книги превосходно иллюстрированы Барбье. Барбье я тоже стараюсь не пропускать.



    Я бы вернул букву Ё. На двух точках мало чего сэкономишь. Почему-то мне не встречались книги на немецком языке, в которых были бы опущены умляуты. Не встречал я и французских книг с опущенными оксан тегю и другими опущенными значками. Видимо, они больше любят свои языки, чем мы. Опущенный знак можно интерпретировать и как униженный. Хотел написать, как сейчас говорят, позитивный отзыв, а получилась какая-то ворчалочка.



    Чтобы перебить это заметим, что в данном издании текст перевода представлен в первозданном виде, как это было выполнено самим Лозинским. В других изданиях поработали ручки (или карандаши) цензоров, где-то сильно, где-то не очень. Будучи консерватором, я бы тоже кое-что подправил. Братец мсье де Сегирана занимался всякими делишками, которые у нас нельзя рекламировать. Впрочем, де Ренье этот братец - мсье Моморон - тоже не нравился именно за это, но, будучи автором он не мог себе позволить вырезать соответствующие места, поскольку это могло бы оставить характер этого мсье нераскрытым. Автор нигде не скатывается на натурализм, поэтому всё остаётся в рамках приличий. Ладно, присоединяюсь к автору и ничего не вырезаю.



    Покупайте эти замечательные книги и ваши чада получат от вас хорошее наследство!

    0    0

  • 5/5

    Роман Анри де Ренье "Грешница" вышел в Париже в издательстве "Mercure de France" в 1920 г.

    В 1926 году в издательстве "Academia" выходит семнадцатый том собрания сочинений Анри де Ренье под общей редакцией М. А. Кузьмина, А. А. Смирнова и Ф. Сологуба, для которого перевод "Грешниц" был осуществлен М. Л. Лозинский.

    Именно этот перевод получил наибольшее признание и после долго перерыва с 1992 г. многократно переиздавался, как правило, с внесением многочисленной и неоправданной редакторской правки, искажающей замысел переводчика.

    В настоящем издании роман публикуется в авторской редакции переводчика по первому изданию: Ренье А. де. Грешница: Повесть о любви. Собр. соч.: В 18 т. Т. 17. Л.: Academia, 1927 [1926].



    Иллюстрации воспроизводятся по изданию:

    Henri de Regneier. La Pecheresse. Histore d'amour.

    Edition illustrate par Umberto Brunelleschi.

    Bruxelles: Editions du Nord, 1944.





    39 иллюстраций Умберто Брунеллески.

    264 страницы.

    Тираж 700.

    Отпечатано в Латвии.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [128]

Книги где автор: де Ренье Анри

Искать всё

 

Классическая зарубежная проза - издательство "Вита-Нова"

Категория 7238 р. - 10857 р.

Классическая зарубежная проза - издательство "Вита-Нова" »

15 ms.

Классическая зарубежная проза

Категория 7238 р. - 10857 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

23 ms