КаталогКниг.РФ

Поэзия испанского барокко (Гонгора-и-Арготе Луис де, Де Кеведо-и-Вильегас Франсиско, Амескуа Антония Мира де) ; Наука, 2006

Книга: Поэзия испанского барокко (Гонгора-и-Арготе Луис де, Де Кеведо-и-Вильегас Франсиско, Амескуа Антония Мира де) ; Наука, 2006

от 256 р. до 699 р.

  • Автор(ы): Гонгора-и-Арготе Луис де; Де Кеведо-и-Вильегас Франсиско; Амескуа Антония Мира де;

  • Издатель: Наука

  • ISBN: 5-02-0263913-1, 5-02-026913-1

  • все характеристики

  • ID: SKU112410


Сравнить цены

Цена от 256 р. до 699 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

260 р. 578 р.
наличие уточняйте
12.02.2024
Яндекс.Маркет

5/5

699 р.
наличие уточняйте
12.02.2024
МАЙШОП

5/5

256 р. 449 р.
наличие уточняйте
12.02.2024
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

Мегамаркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Поэзия испанского барокко - одно из самых ярких и значительных явлений мировой литературы XVII века. В России еще ни разу не выходили поэтические антологии, посвященные барокко Испании, поэтому данных сборников поистине уникален для русского читателя.
Основную часть книги составляет поэтическое творчество двух гениев XVII века - Луиса де Гонгоры и Франсиско де Кеведо. Кроме этого, в книге представлена поэзия их последователей и учеников: графа де Вильямедианы, Луиса Каррильо де Сотомайора, Педро Сото де Рохаса, Антонио Энрикеса Гомеса и других. Сборник дополнен фрагментами из пьес двух великих испанских драматургов - Тирсо де Молины и Педро Кальдерона де ла Барки, а также прозаическими материалами, в которых отражена литературная борьба и полемика испанских поэтов XVII столетия.
Ряд переводов публикуется впервые.
Составители В. Н. Андреев, А. Ю. Миролюбова.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

А. Миролюбова. Искусство острого ума
ЛУИС де ГОНГОРА-и-АРГОТЕ
"Где башня Кордовы гордой..." Перевод С.
Гончаренко
"Пост Алкиной - и плачет..." Перевод С. Гоичаренко
"Он Первый Знамёнщик мавров..." Перевод С.
Гончаренко
Испанец в Оране. Перевод И. Чежеговой
"Посреди коней быстроногих..." Перевод М.
Квятковской
"Каторжной прикован цепью..." Перевод И.
Чежеговой
"Невольника злая доля..." Перевод М. Квятковской
"Белую вздымая пену..." Перевод И. Чежеговой
"Веселую свадьбу..." Перевод С. Гончаренко
"Ах, девушки, что ни делай..." Перевод Г.
Кружкова
"Праздники, Марнка!.." Перевод М. Самаева
"Здесь, в зеленых копьях осоки..." Перевод М.
Квятковской
"Рыдала девица..." Перевод С. Гончаренко
"И плюхнулся глупый отрок..." Перевод М. Самаева
"Звезды теплились в хрустальной..." Перевод Е.
Баевской
"Без Леды и без надежды..." Перевод М. Самаева
" - Кто ко мне стучится ночью?.." Перевод С.
Гончаренко
"Не свою верность, пастушка..." Перевод М.
Самаева
"Из-за черной сеньориты..." Перевод И. Чежеговой
"Разочарованье..." Перевод М. Квятковской
Анджелика и Мсдор. Перевод М. Квятковской
"Ты, что целишься так метко..." Перевод И.
Чежеговой
"Нынче песне подыграю..." Перевод М. Самаева
"Жизни радуюсь земной..." Перевод М. Донского
"Коль сеньоры станут слушать..." Перевод М.
Квятковской
Фортуна. Перевод Г. Кружкова
"Каждый хочет вас обчесть..." Перевод С.
Гончаренко
"Что несет Эсгевы ток?.." Перевод М. Квятковской
"Куль я видел у менялы..." Перевод С. Гончаренко
"Жить бы мне в покое..." Перевод Е. Баевской
"Поутру в дуброве..." Перевод Е. Баевской
"Мысль моя, дерзанья плод..." Перевод Е. Баевской
"Не одни лишь соловьи..." Перевод Вл. Васильева
"Голубка, ты умчалась..." Перевод М. Квятковской
На несносные крики ласточки. Перевод М.
Квятковской
Определение времени по наивозможным часам.
Перевод М. Квятковской
Даме, которой поэт преподнес цветы. Перевод Е.
Баевской
"Как зерна хрусталя на лепестках..." Перевод С.
Гончаренко
"Пока руно волос твоих течет..." Перевод С.
Гончаренко
"О влага светоносного ручья..." Перевод С.
Гончаренко
"Зовущих уст, которых слаще нет..." Перевод Вл.
Резниченко
Даме с ослепительно белой кожей, одетой в
зеленое. Перевод Вл. Резниченко
"Я пал к рукам хрустальным; я склонился..."
Перевод Вл. Резниченко
"Взойди, о Солнце, вспыхни, расчерти..." Перевод
Вл. Резниченко
"В хрустальной чаше ласковых ладоней..."
Перевод С. Гончаренко
"Рои печальных вздохов, ливни слез..." Перевод М.
Квятковской
"Едва зима войдет в свои права..." Перевод С.
Гончаренко
"Вы, сестры отрока, что презрел страх..." Перевод
М. Квятковской
"Вы, о деревья, что над Фаэтоном..." Перевод Вл.
Резниченко
"Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне..." Перевод
М. Квятковской
"Где кость слоновая, где белоснежный..."
Перевод М. Квятковской
"О дьявольское семя! Род напасти!.." Перевод С.
Гончаренко
"Как трепетно, на тысячу ладов..." Перевод М.
Квятковской
"Доверив кудри ветру, у ствола..." Перевод Вл.
Резниченко
"Не столь поспешно в море огибает..." Перевод В.
Андреева
Кордове. Перевод С. Гончаренко
"Пусть со скалою веры стройный бот..." Перевод М.
Самаева
Аутодафе, имевшее место в Гранаде. Перевод М.
Самаева
На христианские реликвии и портреты отцов
церкви, собранные в галерее кардинала Фернандо
Ниньо де Гевары. Перевод С. Гончаренко
Напоминание о смерти и преисподней. Перевод С.
Гончаренко
На могилу Доменико Эль Греко. Перевод В.
Андреева
Предание о Полифеме и Галатее (фрагмент).
Перевод В. Андреева
Одиночества. Одиночество первое (фрагмент).
Перевод А. Миролюбивой
К розе ("Вчера родившись - завтра ты умрешь...").
Перевод И. Чежеговой
"Пусть роза прелесть пышную творит..."
Перевод М. Квятковской
Розе и ее недолговечности. Перевод М.
Квятковской
Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга.
Перевод Е. Баевской
"Не так неистово сквозь вихрь и свет..." Перевод В.
Парнаха
"В Неаполь правит путь сеньор мой граф..."
Перевод А. Косе
"Один мальчишка - плутоватый взгляд..." Перевод
М. Самаева
"Спесь гранда - грандиознее слона..." Перевод М.
Самаева
"Вальядолид. Застава. Суматоха!.." Перевод С.
Гончаренко
"Так вы - Вальядолид, в чьем аромате..." Перевод
М. Самаева
Мадрид в 1610 году. Перевод В. Андреева
"Я, тетушка, в Маморе. Не успев..." Перевод С.
Гончаренко
"Желая жажду утолить, едок..." Перевод Вл.
Резниченко
На нимфу Дантею. Перевод Вл. Васильева
"Приор, в сутане прея, делал вид..." Перевод Вл.
Васильева
"Дон Отхо, душой постоянно кривящий..." Перевод
Вл. Васильева
Особе, которая слыла девственницей, но таковой
не была .Перевод Вл. Васильева
Почитателям Лопе де Веги. Перевод Вл. Резниченко
Лопе де Всгс. Перевод С. Гончаренко
Дону Франсиско де Кеведо. Перевод В. Андреева
Письмо некоего друга дона Луиса де Гонгоры,
написанное по поводу его "Одиночеств". Перевод
Е. Лысенко
Письмо дона Луиса де Гонгоры в ответ на
присланное ему. Перевод Е. Лысенко
ФРАНСИСКО де КЕВЕДО-н-ВИЛЬЕГАС
Дону Луису де Гонгоре. Перевод В. Андреева
Псалом XII. Перевод Н. Ванханен
Псалом XV. Перевод Н. Ванханен
Псалом XVI. Перевод А. Гелескула
Псалом XVII. Перевод А. Косе
Псалом XVIII. Перевод А. Гелескула
Псалом XIX. Перевод А. Гелескула
Псалом XX. Перевод В. Михайлова
Псалом XXVI. Перевод Вс. Багно
Учит умирать заблаговременно, а еще учит, что та
часть смерти, каковая длится дольше, то есть
умиранье, и есть жизнь, мы же того не чувствуем и
о том не сожалеем, а печалит нас та часть смерти,
каковая мгновенна, то есть последний вздох.
Перевод А. Косе
Вспомни ничтожность прожитого и призрачность
пережитого. Перевод А. Гелескула
Ощути скудость жизни, так нежданно и нещадно
ограбленной смертью. Перевод А. Гелескула
Уведомление для жизни и для смерти. Перевод В.
Андреева
Плач над заблуждениями жизни. Перевод А.
Гелескула
О быстроте, с какой приближается смерть.
Перевод Вс. Багно
Неразумие жизни, настигаемой смертью врасплох.
Перевод А. Гелескула
Рассуждение о том, что имеющий многие богатства
беден. Перевод М. Квятковской
Равное преступление почитается неравным, если
не равны свершившие оное. Перевод М.
Квятковской
О том, что прозренье - истинное богатство.
Перевод А. Косе
Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет
оскорбленному оружие для отмщенья. Перевод А.
Косе
Убеждает богиню справедливости отбросить весы,
так как пользуется она лишь мечом. Перевод К.
Корконосенко
Назидание - полезное для тех, кто стремится
украсить себя, обнажая других. Перевод В.
Андреева
Предостережение об опасности пути, ведущего
вверх, особенно если это путь падения других.
Перевод В. Андреева
Предостережение Испании в том, что, став
владычицей многих, возбудит она зависть и
ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо
быть готовой оборонить себя. Перевод Л. Цывьяна
Покой и довольство неимущего предпочтительней
зыбкого великолепия сильных мира сего. Перевод
А. Косе
Преимущества добродетели и опасения жестокого
властелина. Перевод А. Косе
Являет образы обманного и истинного богатства.
Перевод А. Косе
О чем звонит колокол в Арагоне, по кончине
милостивейшего короля Филиппа III, и как
по-разному его слышат. Перевод А. Гелескула
Причины падения Римской империи. Перевод А.
Косе
Могущественные и суетные с виду ослепительны,
по сути унылы и бледны. Перевод А. Косе
О том, сколь обманчива окажется наружная
видимость, если судить по истинной внутренней
сути. Перевод А. Косе
Наслаждаясь уединением и учеными занятиями,
автор сочинил сей сонет. Перевод А. Косе
Песочные часы. Перевод Д. Шнеерсона
Часы с боем. Перевод Д. Шнеерсона
Солнечные часы. Перевод Д. Шнеерсона
На останки неведомого короля, признанные
королевскими лишь по обломкам короны. Перевод
М. Квятковской
Стоическая проповедь морального порицания.
Перевод А. Миролюбовой
Критико-сатирическое послание графу-герцогу
Оливарссу, обличающее нынешние кастильские
нравы. Перевод М. Квятковской
Его величеству королю Филиппу IV мемориал.
Перевод М. Квятковской
О том, как дона Альваро де Луну вели на казнь.
Перевод М. Донского
Святому Лаврентию. Перевод В. Резник
Риму, погребенному под руинами. Перевод В.
Андреева
Гимн звездам. Перевод А. Миролюбовой
Эпитафия дону Луису Каррильо де Сотомайору.
Перевод А. Косе
На смерть графа Вильямедианы. Перевод А. Косе
Бессмертной памяти дона Педро Хирона, герцога
Осуны, умершего в тюрьме. Перевод В. Андреева
Везувию, который ныне наполовину сад,
наполовину вулкан. Перевод В. Литуса
"Я обнимаю трепетные тени..." Перевод В. Петрова
Сонет, в котором содержится суждение о сходстве
любви и ручья. Перевод И. Чежеговой
Представив ад в себе самом, силюсь укротить его,
подобно Орфею, но все напрасно. Перевод А.
Гелескула
Влюбленный учится любви у неразумной природы.
Перевод А. Гелескула
Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой
любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения.
Перевод И. Чежеговой
Мстительный сонет в форме совета красавице,
утратившей былую прелесть. Перевод С.
Гончаренко
Река, переполняемая слезами влюбленного, да не
останется равнодушной к его скорби. Перевод И.
Чежеговой
Утверждает, что тайна красоты - в движении.
Перевод А. Косе
Рассуждения, с помощью которых доказывается,
что можно любить сразу двоих. Перевод И.
Чежеговой
Влюбленный благодарен обманчивой лести сна.
Перевод А. Гелескула
О муках любви. Перевод Н. Ванхинен
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь.
Перевод И. Чежеговой
"По гребню нелюдимого отрога..." Перевод А.
Гелескула
Среди химер. Перевод А. Гелескула
Сонет, в котором объясняется досадное
непостоянство любовных тревог. Перевод И.
Чежеговой
"Я вечно горю, никогда не сгорая..." Перевод А.
Миролюбивой
О том, что счастье не в любви, а в мечтах о ней.
Перевод Н. Ванханен
Определение любви. Перевод И. Чежеговой
Безмолвная любовь. Перевод И. Чежеговой
"Поток риторики, немой и нежной..." Перевод А.
Косе
Глосса в октавах. Перевод Л. Цывьяна
Любовная песнь. Перевод М. Квятковской
Влюбленному покоя нет. Перевод Вс. Багно
Влюбленный обретает в своей любви все
сокровища мира. Перевод Л. Цывьяна
Переодевшись простолюдинкой, Флорис идет на
ярмарку. Перевод Д. Шнеерсоыа
Портрет красавицы. Перевод М. Донского
Любовь, запечатленная в душе, пребудет, когда
не останется и пепла. Перевод А. Косе
Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод
И. Чежеговой
Источая скорбные жалобы, влюбленный
предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет
напрасным, когда ее красота увянет. Перевод И.
Чежеговой
Любовь с первого взгляда рождается, живет,
растет и становится вечной. Перевод И.
Чежеговой
Любовь неизменна за чертой смерти. Перевод А.
Гелескула
Упорство любви, лишенной надежд. Перевод А.
Гелескула
Сетования влюбленного перед лицом смерти.
Перевод Н. Ванханен
Уловкам хитроумным несть числа, но ведь и смерть
искус на. Перевод Вс. Багно
Лисиде с просьбой дать мне цветы, что у нее в
руке, и взять за образец себе ручей. Перевод А.
Гелескула
О том, что солнце растопит альпийские снега, а
глаза моей Лиси не растопят ее холода. Перевод А.
Гелескула
К Лиси. Перевод Л. Цывьяна
Ручей. Перевод Д. Шнеерсона
Лирическая летрилья. Перевод М. Квятковской
Соловью. Перевод Д. Шнеерсона
Носатому. Перевод А. Миролюбивой
Освободи женщину от большей и чуждой ей части -
из тех, кои ее составляют. Перевод В. Андреева
К Аполлону, преследующему Дафну. Перевод К.
Корконосенко
"Слова твои, Херонимо, - обман!.." Перевод Вл.
Резниченко
Две разновидности сладострастников. Перевод Вс.
Багно
Исповедь по заповедям Моисеевым. Перевод В.
Андреева
О том, что происходило в его время, Кеведо
рассказывает в следующих сонетах. Перевод А.
Косе
Разочарование в женщинах. Перевод Вс. Багно
О человеке бедном и женатом. Перевод Л. Цывьяна
Об опасностях женитьбы и о причинах нежелания
вступать в брак. Перевод Л. Цывьяна
Картины из жизни кабальеро, предающихся
праздности. Перевод А. Косе
Иная песня. Перевод Л. Цывьяна
Сатирическая летрилья. Перевод М. Донского
Бурлескная летрилья. Перевод Л. Цывьяна
Сатирическое послание, имеющее прямое
касательство к иным персонам. Перевод М.
Квятковской
Огородная свадьба. Перевод М. Донского
Рассказ неудачника о своем рождении и
воспоследовавших от того злосчастиях. Перевод
М. Донского
Преимущества первого из мужчин. Главное -
отсутствие тещи. Перевод М. Донского
Обличаю любовь. Перевод Л. Цывьяна
Отповедь попрошайкам, клянчащим
пожертвований. Перевод М. Донского
Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем.
Перевод М. Донского
Против безудержной поэтической лести. Перевод
М. Донского
Ответ на просьбу о признании отцовства. Перевод
М. Донского
Кошачья сходка. Перевод М. Донского
Разбитная бабенка расхваливает своего мужа.
Перевод К. Корконосенко
Где Орфей представлен прообразом счастливого
супруга. Перевод А. Косе
О том, как мои изъяны видятся со стороны.
Перевод М. Донского
Бурлескный романс. Перевод М. Донского
Сатира ("Тем, кто о друзьях умерших...").
Перевод М. Квятковской
Отшельница и пилигрим. Перевод М. Донского
О любви к монашенке. Перевод Л. Цывьяна
"Те, кто в погоне за своим товаром..." Перевод Д.
Шнеерсона
Продажному судье. Перевод А. Косе
Воровской романс. Перевод Д. Шнеерсона
На Орфея. Перевод Вл. Васильева
Эпитафия Селестине. Перевод В. Андреева
Эпитафия грешнику. Перевод Д. Шнеерсона
"Вчера не знал я женщины, с которой..." Перевод
Вл. Васильева
Искушение ростовщика. Перевод Вл. Васильева
"Ты знатен, ты в высоком чине..." Перевод Вл.
Васильева
"Все уверяют, что Элой..." Перевод Вл. Васильева
Старухе, которая носила на цепочке золотую
фигурку смерти. Перевод Д. Шнеерсона
Эпитафия поэту. Перевод В. Михайлова
Эпитафия самому себе. Перевод В. Андреева
Культистская латиноболтовня. Перевод Е. Лысенко
ГОНГОРИСТЫ И КОНЦЕПТИСТЫ
АНТОНИО МИРА де АМЕСКУА
Песнь ("Веселый, беззаботный и влюбленный...").
Перевод Вл. Резниченко
ПЕДРО де ЭСПИНОСА
Перевод Г. Кружкова
Псалом ("Тебе возносит небосвод хваленье...")
О познании самого себя
Пресвятой Деве Марии
К летним ветеркам, с подношением цветов
ОРТЕНСИО ПАРАВИСИНО
Послание черным очам. Перевод М. Донского
АЛОНСО ХЕРОНИМО де САЛАС БАРБАДИЛЬО
Перевод Вл. Васильева
"Ты судился круглый год..."
"Сеньор, без всякого стеснения..."
ЛУИС КАРРИЛЬО де СОТОМАЙОР
Перевод А. Косе
О бессмертии мысли
О дерзновенности мысли и об утешении
Предупреждение об опасностях, коими грозит море
В своей беде поэт сравнивает себя с Фаэтоном
О быстролетности времени
Пример того, что все на свете преходяще
О том, что надобно страшиться благоприятства
Фортуны
О разлуке после отплытия на галере
Горькая правда о жестокости любви
Одной даме, которая то откидывала покрывало,
то снова прятала лицо
К лимону, который одна дама бросила с балкона
сочинителю Романс ("Грусть велит мне песни
множить...")
Эклога
Песнь ("Снега сошли, оделся луг травой...")
ХУАН де ТАССИС-и-ПЕРАЛЬТА, граф
ВИЛЬЯМЕДИАНА
Беседа двух пастухов о правлении короля Филиппа
IV. Перевод А. Косе
Глосса. Перевод А. Косе
"Рассказать про круговерть..." Перевод А. Косе
"Ни взлететь, ни пасть во прах..." Перевод А. Косе
О красоте всего сущего. Перевод А. Косе
К ручью. Перевод А. Косе
"Пройдя чреду и радостей, и мук..." Перевод А.
Косе
"Он, в белоперый облачен убор..." Перевод А. Косе
"Пришел, увидел, был я побежден..." Перевод А.
Косе
"Вторично я на опыте своем..." Перевод А. Косе
"Хоть аспид злой к твоей груди приник..." Перевод
А. Косе
"Молчанье, в склепе я твоем укрою..." Перевод А.
Косе
"С тех пор, как отлучен я от фавора..." Перевод А.
Косе
"Двойная мука мне в удел дана..." Перевод А. Косе
"Пусть время множит без конца гоненья..."
Перевод А. Косе
"Сколь малым времени обязан тот..." Перевод А.
Косе
На свое возвращение в Алькала, куда он был
сослан. Перевод А. Косе
Против придворных соблазнов честолюбия.
Перевод А. Косе
"Избыть бы тщетные мои стремленья..." Перевод
А. Косе
На мою встречу с отцом Педросой. Перевод А. Косе
Описание Кордовы. Перевод А. Косе
Актрисе Хоссфе Вака ее муж, наставляющий ее на
ум. Перевод А. Косе
На чету необыкновенно безобразных графа
Саласара и донью Марию Ласо де Кастилья.
Перевод Вл. Васильева
На придворного альгвасила дона Педро Верхеля.
Перевод Вл. Васильева
Эпитафии Родриго Кальдерону. Перевод Вл.
Васильева
ФРАНСИСКО де РИОХА
"Я полон самым чистым из огней..." Перевод Вл.
Резниченко
"В тюрьме моей, где в скорбной тишине..."
Перевод Вл. Резниченко
"Уже Борея гневные порывы..." Перевод Вл.
Резниченко
"Как я устал брести Фортуне вслед..." Перевод Л.
Цывьяна
Пример Сагунто. Перевод Л. Цывьяна
На погибшую Атлантиду. Перевод Л. Цывьяна
К реке Гвадалквивир. Перевод Л. Цывьяна
К Италике. Перевод Л. Цывьяна
К розе ("Пылающая роза..."). Перевод Вл.
Резниченко
К желтой розе. Перевод Л. Цывьяна
К богатству. Перевод Л. Цывьяна
ПЕДРО СОТО де РОХАС
Ад любви в сердце. Перевод Вл. Резниченко
Щеглу. Перевод А. Косе
Мадригалы. Перевод А. Косе
ЛУИС де УЛЬОА-и-ПЕРЕЙРА
Перевод И. Чежеговой
"Божественные очи! Не тая..."
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в
песочные часы
ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ де ВИЛЬЕГАС
К Зефиру. Перевод М. Талова
Стенания птицы. Перевод В. Андреева
Голубка. Перевод В. Андреева
К роднику. Перевод В. Андреева
Лидия и пчелы. Перевод В. Михайлова
Лето. Перевод В. Михайлова
ХЕРОНИМО де КАНСЕР-и-ВЕЛАСКО
Перевод Вл. Васильева
Сатира ("Хоровод, кружись! Игру в пинки
затеем...")
Поэт даме своего сердца, израненный камнями,
которыми
запустили в него похитители плащей
МИГЕЛЬ МОРЕНО
Перевод Вл. Васильева
"Алонсо выдал твой секрет..."
"Завистников чрезмерно много..."
"Дабы на слуг ты положиться мог..."
БЕРНАРДИНО де РЕБОЛЬЕДО
Перевод Вл. Васильева
"Ана, будь умней немного..."
"У доньи Клары грустный вид..."
"Я в церкви спросил у возлюбленной..."
На трусливого врача
"Ты, брат, охотник до похвал..."
АНТОНИО ЭНРИКЕС ГОМЕС
Перевод Д. Шнеерсона
"Не ведая причины стольких бед..."
"Когда, изгнанник, растравляя раны..."
Война
Честолюбие
Судье
У кумушек ссора - правда без призора
САЛЬВАДОР ХАСИНТО ПОЛО де МЕДИНА
Романс ("Ах, как мчится по полянам..."). Перевод А.
Големба
Эпитафия пропойце. Перевод Вл. Вааьчьева
На одного знакомого, одетого в платье с большими
вставками. Перевод В. Андреева
"Вы, Христофор-силач, переносили..." Перевод В.
Андреева
АНТОНИО де СОЛИС-и-РИВАДЕНЕЙРА
Роза. Перевод И. Чежеговой
Против одиночества. Перевод И. Чежеговой
Влюбленный вынужден признаться двум дамам,
что любит их обеих одновременно. Перевод И.
Чежеговой
Беспутной женщине. Перевод И. Чежеговой
Весьма тощему сеньору. Перевод И. Чежеговой
Престарелой кокетке. Перевод И. Чежеговой
Некоей сеньоре, посылая ей кувшин со святой
водой. Перевод Вл. Васильева
ФРАНСИСКО де ТРИЛЬО-и-ФИГЕРОА
Перевод М. Ясиова
Презрение к судьбе
Дамам, которым угодно видеть в поэте своего
поклонника
Одной монахине, которая хотела, чтобы за ней
ухаживали
"К чему судьба, тебе хватает пыла..."
ТИРСО де МОЛИНА
Из пьесы "Стыдливый во дворце". Перевод
А. Эфрон
Сонет ("Когда за серебристою рекою...")
Из пьесы "Благочестивая Марта". Перевод М.
Донского
Сонет ("Бык пахаря, влача постылый плуг...")
Сонет ("Жизнь безнадежна, как кромешный ад...")
Из пьесы "Дон Хиль Зеленые штаны". Перевод Э.
Липецкой
Песня ("Листья тополей...")
Песня ("Свои надежды весело...")
Из пьесы "Севильский обольститель, или Каменный
гость". Перевод К. Бальмонта
Песня ("За любовь мою когда ты...")
Песня ("Знайте все, кто ждет от Бога...")
Эпиграммы. Перевод Вл. Васильева
"Когда любовь не праздная игра..."
"Замечено, что женщина всего..."
"Как-то раз палач с учеником..."
"Жил да был король. При нем..."
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН де ла БАРКА
Из пьесы "По секрету - вслух". Перевод М.
Донского
Песня ("Когда полна дурманом голова...")
Из пьесы "Дама-невидимка". Перевод Т.
Щепкиной-Куперник
Сонет ("Так велика к тебе любовь моя...")
Сонет ("Но если мы свободно выбираем...")
Из пьесы "Стойкий принц". Перевод Б. Дубина
Сонет ("Они смеются, чуть рассвет проглянет...")
Эпиграммы
"Один никудышный художник..." Перевод В.
Андреева
"Придворный угощал посла..." Перевод Вл.
Васильева
"Латал подмастерье жилет..." Перевод Вл.
Васильева
"Случаются четыре стадии..." Перевод Вл.
Васильева
"Я слышал, что, когда однажды..." Перевод Вл.
Васильева
"Гнусавый Пабло в плен попал..." Перевод Вл.
Васильева
"Спросил безумец: "Чем нетрудно..." Перевод Вл.
Васильева
"Нельзя столь несчастливым стать..." Перевод Вл.
Васильева
"В лохмотьях, голодом томим..." Перевод Вл.
Васильева
"Небо - предзнаменованье..." Перевод Вл.
Васильева
Комментарии. В. Андреев

Видео обзоры (1)

Золотой век испанской культуры — Ирина Ершова

Золотой век испанской культуры — Ирина Ершовазапуск видео

 

О книге

ИздательНаука
ISBN978-5-02-026913-2
Год издания2006
СерияБиблиотека зарубежного поэта
Автор(ы)
Размеры84x108/32
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц567

Отзывы (3)

  • 5/5

    Давно хотела эту книгу. Очень рада приобретению.)

    Недостатки:

    Немного помята обложка, но совсем чуть-чуть.

    0    0

  • 5/5

    Обязательная книга на полке любого библиофила.

    Достоинства:

    Научно подготовленное издание стихов Гонгоры, Кеведо, Кальдерона, де Молины и созвездия менее известных имён.

    Недостатки:

    У книг серии Библиотека зарубежного поэта недостатков нет и быть не может.

    0    0

  • 5/5

    Добротное издание: переплет с позолотой, белая бумага, из украшений - черно-белые портреты авторов-поэтов.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [2]

Книги где авторы: Гонгора-и-Арготе Луис де, Де Кеведо-и-Вильегас Франсиско, Амескуа Антония Мира де

Искать всё

 

Классическая зарубежная поэзия - издательство "Наука"

Категория 204 р. - 307 р.

Классическая зарубежная поэзия - издательство "Наука" »

0 ms.

Классическая зарубежная поэзия

Категория 204 р. - 307 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

8 ms