КаталогКниг.РФ

Бельгийские символисты (Роденбах Жорж, Верхарн Эмиль, Лерберг Шарль Ван) ; Наука, 2015

Книга: Бельгийские символисты (Роденбах Жорж, Верхарн Эмиль, Лерберг Шарль Ван) ; Наука, 2015

от 584 р. до 1272 р.


Сравнить цены

Цена от 584 р. до 1272 р. в 7 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

673 р. 961 р.
Яндекс.Маркет

5/5

1272 р.
МАЙШОП

5/5

584 р. 897 р.
Буквоед

5/5

829 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
27.03.2023
Book24

5/5

830 р.
наличие уточняйте
09.01.2023
Подписные издания
973 р.
наличие уточняйте
22.04.2024
OZON
1021 р.
наличие уточняйте
03.01.2024
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

Мегамаркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Сборник поэтических и критических произведений, представляющих творчество бельгийских символистов на французском языке последних десятилетий XIX века. Впервые под одной обложкой собраны стихи двенадцати бельгийских поэтов (Ж. Роденбах, Э. Верхарн, Ш. ван Лерберг, М. Метерлинк, И. Жилькен и др. ) в переводах их русских современников. В то же время публикуемые статьи и эссе ведущих символистов, знакомящие с теоретическими основами литературного движения рубежа веков, даны в современных прокомментированных переводах.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

Михаил Ясное. От составителя
1
ЖОРЖ РОДЕНБАХ
Светлая юность (1886)
Одинокий. Перевод Ю. Веселовского
Страсти Господни. Перевод Эллиса
Царство молчания (1891)
Жизнь комнат
I. "Пусть каждый думает: у комнат нет
души..." Перевод Эллиса
II. "О, сладость слить свой дух с душою ком
нат дружно..."Перевод С. Головачевского
III. "Да, комната - залив мечты уединенный!.."
Перевод С. Головачевского
IV. "Сегодня, раненный вечерней тишиною..."
Перевод Эллиса
VI. "В темнеющем углу пьянино одиноко..."
Перевод С. Головачевского
VII. "Во мраке комнаты, едва домеркнет
день..." Перевод С. Головачевского
XV. "Когда, мечтатель, в мире сладких грез..."
Перевод С. Головачевского
Сердце воды
I. "Как сладостно душе порою изучать..." Перевод
Эллиса
II. "Ты целен, как кристалл, воды бесцветной
сон..." Перевод Эллиса
III. "Душою женственной, душой всегда живою..."
Перевод Эллиса
IV. "Холодная вода с покорностью притвор
ной..." Перевод Эллиса
VI. "Печален говор вод, бегущих торопли
во..." Перевод Эллиса
VII. "Печально сердце вод задумчиво-глубо
ких..." Перевод Эллиса
XIII. "Вода печальная каналов позабыла..."
Перевод С. Головачевского
XIV. "Вода нуждается в участии порою..." Перевод
С. Головачевского
XV. "Для взора грустного, что устремлен
пытливо..." Перевод Эллиса
Городские пейзажи
II. "В умерших городах над сонною водой..."
Перевод С. Головачевского
V. "В печальных городах, где хоры флюге
ров..." Перевод С. Головачевского
VI. "По небу мутному, над серыми стенами..."
Перевод С. Головачевского
XI. "Среди монастырей, в заброшенных
кварталах..." Перевод С. Головачевского
XIV. "Под северным небом, где веет могилой..."
Перевод С. Головачевского
Воскресные колокола
I. "Мы воскресение храним в воспоминаньи..."
Перевод С. Головачевского
IV. "Тоска воскресных дней заключена в
сознаньи..." Перевод С. Головачевского
V. "Как запах ладана, в соборе в воскресе
нье..." Перевод Эллиса
VII. "По воскресениям при звоне колоколь
ном..." Перевод С. Головачевского
VIII. "Колокола! Каким епископом печаль
ным..." Перевод С. Головачевского
XVIII. "Вода у пристани уснула в воскресенье..."
Перевод С. Головачевского
У течения души
I. "Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста..."
Перевод С. Головачевского
III. "Моя душа луну взяла для образца..." Перевод
С. Головачевского
V. "Мечты: то - зеркала, что дальним
отраженьем..." Перевод С. Головачевского
VI. "Мечты для нас - ключи, чтоб выйти из
неволи..." Перевод С. Головачевского
II. "О, сладость слить свой дух с душою комнат
дружной.." Перевод С. Головачевского
III. "Да, комната - залив мечты уединенный!.."
Перевод С. Головачевского
IV. "Сегодня, раненный вечерней тишиною..."
Перевод Эллиса
VI. "В темнеющем углу пьянино одиноко..."
Перевод С. Головачевского
VII. "Во мраке комнаты, едва домеркнет
день..." Перевод С. Головачевского
XV. "Когда, мечтатель, в мире сладких грез..."
Перевод С. Головачевского
Сердце воды
I. "Как сладостно душе порою изучать..." Перевод
Эллиса
II. "Ты целен, как кристалл, воды бесцветной
сон..." Перевод Эллиса
III. "Душою женственной, душой всегда живою..."
Перевод Эллиса
IV. "Холодная вода с покорностью притвор
ной..." Перевод Эллиса
VI. "Печален говор вод, бегущих торопли
во..." Перевод Эллиса
VII. "Печально сердце вод задумчиво-глубо
ких..." Перевод Эллиса
XIII. "Вода печальная каналов позабыла..."
Перевод С. Головачевского
XIV. "Вода нуждается в участии порою..." Перевод
С. Головачевского
XV. "Для взора грустного, что устремлен
пытливо..." Перевод Эллиса
Городские пейзажи
II. "В умерших городах над сонною водой..."
Перевод С. Головачевского
V. "В печальных городах, где хоры флюге
ров..." Перевод С. Головачевского ....
VI. "По небу мутному, над серыми стенами..."
Перевод С. Головачевского
XI. "Среди монастырей, в заброшенных
кварталах..." Перевод С. Головачевского
XIV. "Под северным небом, где веет могилой..."
Перевод С. Головачевского
Воскресные колокола
I. "Мы воскресение храним в воспоминаньи..."
Перевод С. Головачевского
IV. "Тоска воскресных дней заключена в со-
знаньи..." Перевод С. Головачевского
V. "Как запах ладана, в соборе в воскресе
нье..." Перевод Эллиса
VII. "По воскресениям при звоне колоколь
ном..." Перевод С. Головачевского
VIII. "Колокола! Каким епископом печальным..."
Перевод С. Головачевского
XVIII. "Вода у пристани уснула в воскресенье..."
Перевод С. Головачевского
У течения души
I. "Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста..."
Перевод С. Головачевского
III. "Моя душа луну взяла для образца..." Перевод
С. Головачевского
V. "Мечты: то - зеркала, что дальним от
раженьем..." Перевод С. Головачевского
VI. "Мечты для нас - ключи, чтоб выйти из
неволи..." Перевод С. Головачевского
Безмолвие
II. "О сладость вечера! В гостиной молчали
вой..." Перевод Эллиса
III. "Уснула комната, последний замер звук..."
Перевод С. Головачевского
V. "В гостиных зеркала по зимним кратким
дням..." Перевод С. Головачевского
XI. "Вы, души нежные, в истоме полугрезы..."
Перевод Эллиса
XV. "О, снег! О, чистый снег, брат ласковый
молчанья..." Перевод Ив. Тхоржевского
XXV. "Да, город умер весь, он умер несомненно!.."
Перевод С. Головачевского
Замкнутые жизни (1896)
Умственный аквариум
III. "Коса Офелии, как зыбкая волна..." Перевод
Эллиса
Больные у окон
VI. "Больная лилия там вянет на консоли..."
Перевод С. Головачевского
Искушение облаков
IV. "От неба Севера легла на душу тень..." Перевод
Ю. Веселовского
Отражение родного неба (1898)
Лампы
IV. "Как друга ласковый совет..." Перевод Эл
лиса
IX. "Как роза белая, что в сумраке аллей..."
Переводы
V. "Устремляясь в лазурь, ниспадают..." Пе
ревод Эллиса
VII. "Фонтаны кружатся, как будто веретё
на..." Перевод Эллиса
Лебеди
IV. "Лебедей прекрасных гордая семья..." Пе
ревод Ю. Веселовского
Колокола
VI. "Ах, этот грустный звон и этот дождь уны
лый..." Перевод Ю. Веселовского
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
Фламандки (1883)
Фламандское искусство. Перевод В. Брюсова
Скотный двор. Перевод В. Брюсова
Свиньи. Перевод В. Брюсова
Монахи (1886)
Монах-ересиарх. Перевод В. Брюсова
Послушник (отрывок). Перевод В. Брюсова
Вечера
(1887)
Человечество. Перевод В. Брюсова
Доспехи вечера. Перевод Эллиса
Мороз. Перевод Эллиса
Лондон. Перевод В. Брюсова
Крушения
(1888)
Молитвенно. Перевод В. Брюсова
Убийство. Перевод Эллиса
Голова. Перевод В. Брюсова
Терновый венец. Перевод Эллиса
Черные факелы (1891)
Отплытие. Перевод В. Брюсова
Мятеж. Перевод В. Брюсова
Забытая любовь. Перевод В. Брюсова
Вечер. Перевод В. Брюсова
Боги. Перевод Эллиса
Числа. Перевод В. Брюсова
Обочины дороги (1891)
Часы. Перевод В. Брюсова
Не знаю, где. Перевод В. Брюсова
Как каждый вечер. Перевод В. Брюсова
Представшие на моем пути (1891)
Вестник ничтожества. Перевод В. Брюсова
Обезумевшие селения (1893)
Мор. Перевод В. Брюсова
Города-спруты (1895)
Восстание. Перевод В. Брюсова
Призрачные деревни (1895)
Ветер. Перевод В. Брюсова
Дождь. Перевод В. Брюсова
Двенадцать месяцев (1895)
Февраль. Перевод В. Брюсова
Декабрь. Перевод В. Брюсова
Лозы моей стены (1899)
К северу. Перевод В. Брюсова
Лики жизни (1899)
К морю. Перевод В. Брюсова
ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
Смутные видения
(1898)
Золотая ладья. Перевод Эллиса
Из поэмы "Сад замкнутый"
"Я прильну к тебе здесь, на сердце твое..." Пе
ревод К. Бальмонта
"Эти руки, прялкой утомленные..." Перевод
Эллиса
"Она развязала на поясе узел и стала, нагая..."
Перевод К. Бальмонта
"Протяни свои руки в зыби мои..." Перевод
К. Бальмонта
"Когда ты мне в очи глядишь, дорогой..." Пе
ревод Ю. Веселовского
Будущая песнь. Перевод Эллиса
Забвение. Перевод Эллиса
Счастье. Перевод Эллиса
Неудовлетворенная. Перевод Ю. Веселовского
Прости. Перевод Эллиса
Смерть. Перевод Эллиса
Эпитафия. Перевод Ю. Веселовского
Песнь Евы (1904)
"Дождь, мой брат..." Перевод В. Брюсова
"Замкнись, магический круг!.." Перевод В. Брюсова
"Не ярок, не жгуч..." Перевод В. Брюсова
Я. Перевод К. Бальмонта
Возлюбленный. Перевод К. Бальмонта
Приношение. Перевод К. Бальмонта
"- Как хороши твои цветы..." Перевод Ю.
Веселовского
МОРИС МЕТЕРЛИНК
Теплицы
(1889)
Теплица. Перевод В. Брюсова
Молитва ("О, пожалей мою усталость..."). Перевод
Ф. Сологуба
Колокольчики. Перевод В. Брюсова
Уныние. Перевод В. Брюсова
Отсветы. Перевод Эллиса
Молитва ("О, Боже! Ты ведаешь эти терзанья!..")
Перевод Эллиса
Душа теплицы. Перевод В. Брюсова
Намерения. Перевод В. Брюсова
Душа ночи. Перевод В. Брюсова
Пятнадцать песен (1896-1900)
I. "Заключила она ее в грот..." Перевод Г. Чулкова
II. "А если он вернется..." Перевод О. Чюминой
III. "Трех девушек ночью убили они..." Перевод
В. Брюсова
IV. "С очами, повязками скрытыми..." Перевод
В. Брюсова
V. "У слепых трех сестер..." Перевод Г. Чулкова
VI. "Кто-то мне сказал..." Перевод О. Чюминой
VII. "Когда умерла Орламонда..." Перевод О.
Чюминой
VIII. "Были у ней золотые короны..." Перевод
В. Брюсова
X. "Когда влюбленный удалился..." Перевод Г.
Чулкова
XI. "О, мать, кто крадется ко мне?.."
Перевод
Г. Чулкова
XII. "Зажгли лампады вы свои..." Перевод Г.
Чулкова
XIII. "Я тридцать лет искала, сестры..." Перевод
В. Брюсова
XV. Песня Мадонны. Перевод С. Рафаловича
2
ИВАН ЖИЛЬКЕН
Ночь
(1897)
Призыв. Перевод С. Головачевского
Психология. Перевод С. Головачевского
Обман. Перевод С. Головачевского
Борзая. Перевод С. Головачевского
Мысль. Перевод С. Головачевского
Прощение. Перевод С. Головачевского
Лира. Перевод С. Головачевского
Fatum. Перевод С. Головачевского
Галлюцинация. Перевод С. Головачевского
Сожаление. Перевод С. Головачевского
Химера. Перевод С. Головачевского
Презрение. Перевод С. Головачевского
Месса гордости. Перевод С. Головачевского
Гермафродит. Перевод С. Головачевского
Люцифер. Перевод С. Головачевского
МАКС ВАЛЛЕР
Непорочность. Перевод Эллиса
АЛЬБЕР ЖИРО
Очарование моря. Перевод Эллиса
Готической девушке. Перевод Эллиса
Клавикорды. Перевод Эллиса
Сфинкс. Перевод Эллиса
Дитя в лилиях. Перевод Эллиса
"На темной лестнице, где вьются вихрем черным..."
Перевод С. Рафаловича
МАКС ЭЛЬСКАМП
Пресвятая. Перевод С. Головачевского
"Сегодня снова день воскресный..." Перевод С.
Головачевского
"Я выстроил себе чертог..." Перевод С. Головачев
ского
АНДРЕ ФОНТЕНА
Ивану Жилькену. Перевод Эллиса
"Вдали в кустарнике раздался звук рожка..." Пере
вод Эллиса
Морису Клуэ. Перевод Эллиса
"На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней..."
Перевод С. Головачевского
Сатир. Перевод Эллиса
Зимний пейзаж. Перевод С. Головачевского
"О кровяной цветок причудливых садов!.."
Перевод
С. Головачевского
"Я шел по берегам высоким и по жнивам..." Перевод
С. Головачевского
"До будущих лучей обещанной весны..." Перевод
С. Головачевского
ФЕРНАН СЕВЕРЕН
Песнь несчастного. Перевод С. Рубановича
Легенда. Перевод С. Рубановича
Ее нежная речь. Перевод С. Рубановича
ВАЛЕР ЖИЛЛЬ
Сумерки. Перевод Эллиса
ЖОРЖ МАРЛО
Жоржу Роденбаху. Перевод С. Головачевского
Психея. Перевод С. Головачевского
Сонет ("Та роза чистоту свою..."). Перевод С.
Головачевского
3
Жорис Карл Гюисманс.
О Теодоре Анноне. {Перевод М. Ненова)
Альбер Жиро
Художественные ереси. (Перевод М. Яснова) Эмиль
Верхарн.
Гюго и романтизм. (Перевод М. Яснова)
Эмиль Верхарн
Символизм. (Перевод М. Яснова)
Альбер Мокелъ
Литература образов. (Перевод М. Яснова) Эмиль
Верхарн.
"Теплицы" Мориса Метерлинка. (Перевод
М. Яснова)
Морис Метерлинк, Шарль Ван Лерберг, Эмиль Вер-
харн.
Исповедь поэта. (Перевод М. Яснова)
Морис Метерлинк.
По поводу "Проклятия художника" Ивана
Жилькена. (Перевод М. Яснова) .... Морис
Метерлинк, Иван Жилькен, Альбер Жиро.
Из ответов на "анкету о литературной эволю
ции". (Перевод М. Яснова)
Эмиль Верхарн.
"Замкнутые жизни" Жоржа Роденбаха. (Пере
вод М. Яснова)
Эмиль Верхарн.
Жорж Роденбах. (Перевод М. Яснова)
Морис Метерлинк.
Шарль Ван Лерберг. (Перевод М. Яснова) Валер
Жилль.
Об Иване Жилькене. (Перевод М. Яснова)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Реми де Гурмон.
Из "Книги масок". (Перевод Е. Блиновой и
М. Кузмина)
Комментарии

О книге

СерияБиблиотека зарубежного поэта
ИздательНаука
Год издания2015
Страниц414
Переплёттвердый
ISBN978-5-02-038412-5
Размеры13,30 см × 17,20 см × 2,50 см
Формат70х108/32
Автор(ы)
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж500
РедакторЛомакина Т.
ПереводчикЯснов М.
Год публикации2015
ЯзыкРусский
Количество страниц414
ПереплетТвёрдый
Кол-во страниц414
Язык изданияРусский
Обложкатвердый переплёт

Отзывы (0)

    Добавить отзыв



    1 ms.

     

    Классическая зарубежная поэзия - издательство "Наука"

    Категория 467 р. - 700 р.

    Классическая зарубежная поэзия - издательство "Наука" »

    0 ms.

    Классическая зарубежная поэзия

    Категория 467 р. - 700 р.

    ADS
    закладки (0) сравнение (0)

     

    preloader

    6 ms