КаталогКниг.РФ

Книга: Ромео и Джульетта (Шекспир У.) ; Ладомир, 2021

Книга: Ромео и Джульетта (Шекспир У.) ; Ладомир, 2021


Цены

Нет в наличии

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже.


МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

"Ромео и Джульетта" (1593/1596) - величайший шедевр мировой литературы, одна из самых знаменитых трагедий У. Шекспира, наиболее известный русский перевод которой принадлежит Б. Л. Пастернаку. В настоящем издании впервые публикуется редакция этого перевода, восстановленная по стеклографу 1943 года, свободная от наслоившихся в дальнейшем коррективов и опечаток.
В раздел "Дополнения" вошли все важнейшие произведения, дающие ретроспективную панораму развития и интерпретаций знаменитого сюжета о двух несчастных влюбленных: новеллы Мазуччо, Луиджи Да Порто, Маттео Банделло и Уильяма Пейнтера, а также поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джулиет", впервые публикуемая в прекрасном переводе В. Б. Микушевича.
Научный аппарат, подготовленный специалистом по творчеству Шекспира, старшим научным сотрудником Учебно-научного центра современных компаративных исследований РГГУ и Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ РАНХиГС, кандидатом филологических наук Е. М. Луценко, включает обстоятельный комментарий и две статьи: в первой раскрывается история создания "Ромео и Джульетты" Шекспира, ведется подробный рассказ о героях пьесы, разъясняются тонкие остроты и многоплановый юмор - визитная карточка английского драматурга; во второй статье "Ромео и Джульетта" предстает в "русском зеркале": рассматривается история переводов пьесы, от ранних сценических переделок, через переводы XIX века, неизвестный перевод К. Бальмонта и до гениального перевода Б. Л. Пастернака, дается ответ на знаменитый вопрос В. Г. Белинского: "Возможное ли дело - верно переводить Шекспира"? Кроме того, в настоящем издании впервые публикуется текстологический комментарий к переводу Пастернака, вобравший в себя все основные разночтения прижизненных публикаций этого текста.
В основу дизайн-макета настоящего издания положено редчайшее нью-йоркское издание "Ромео и Джульетты" 1892 года, которое оформил и проиллюстрировал французский живописец, рисовальщик и декоратор Жак-Клеман Вагре (1846-1908). Параллельныйряд иллюстраций создал бельгиец Луи Титце (1859-1932). После триумфального успеха издания "Декамерона" с иллюстрациями Вагре (1889 г. ; репродуцированы в "литпамятнике" 2019 г. ) этому художнику, увлеченному культурой Средневековья и Возрождения, был дан карт-бланш на выбор следующего произведения. Остановился он на трагедии Шекспира, что неудивительно, ведь Вагре был страстным почитателем его творчества, больше всего увлеченным именно "Ромео и Джульеттой". В поисках вдохновения и изобразительного материала он долгое время провел в Италии, в тех же местах, где разворачивается драма печально знаменитой пары. Результат оказался великолепен.
В настоящем издании воспроизведены не только иллюстрации из американского издания, но и его оригинальный макет. Английский текст, публикуемый параллельно русскому переводу, выверен по наиболее авторитетному критическому изданию, подготовленному Дж. -Б. Эвансом.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Видео обзоры (3)

Краткое содержание - Ромео и Джульетта

Краткое содержание - Ромео и Джульеттазапуск видео

 

Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Уильям Шекспирзапуск видео

 

"Ромео и Джульетта" - истинная трактовка.

"Ромео и Джульетта" - истинная трактовка.запуск видео

 

О книге

ISBN978-5-86218-609-3
Автор(ы)
ПереплетТвердая бумажная
ИздательЛадомир
Год издания2021
Кол-во страниц734
СерияЛитературные памятники

Отзывы (3)

  • 4/5

    Качественное издание, упакованное в типографскую защитную пленку. Страница слева - английский оригинальный текст, страница справа - перевод на русский. Объемные сопроводительные статьи. Обширные познавательные комментарии. Цена, как для офсетной бумаги, зашкаливает.

    0    0

  • 5/5

    "Ромео и Джульетта" (1593/1596) - величайший шедевр мировой литературы, одна из самых знаменитых трагедий У. Шекспира, наиболее известный русский перевод которой принадлежит Б.Л. Пастернаку. В настоящем издании впервые публикуется редакция этого перевода, восстановленная по стеклографу 1943 года, свободная от наслоившихся в дальнейшем коррективов и опечаток.

    В раздел "Дополнения" вошли все важнейшие произведения, дающие ретроспективную панораму развития и интерпретаций знаменитого сюжета о двух несчастных влюбленных: новеллы Мазуччо, Луиджи Да Порто, Маттео Банделло и Уильяма Пейнтера, а также знаменитая поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джулиет", впервые публикуемая в прекрасном переводе В.Б. Микушевича.

    Научный аппарат, подготовленный специалистом по творчеству Шекспира, старшим научным сотрудником Учебно-научного центра современных компаративных исследований РГГУ и Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ РАНХиГС, кандидатом филологических наук Е.М. Луценко, включает обстоятельный комментарий и две статьи: в первой раскрывается история создания "Ромео и Джульетты" Шекспира, ведется подробный рассказ о героях пьесы, разъясняются тонкие остроты и многоплановый юмор - визитная карточка английского драматурга; во второй статье "Ромео и Джульетта" предстает в "русском зеркале": рассматривается история переводов пьесы, от ранних сценических переделок, через переводы XIX века, неизвестный перевод К. Бальмонта, и до гениального перевода Б.Л. Пастернака, дается ответ на знаменитый вопрос В.Г. Белинского: "Возможное ли дело - верно переводить Шекспира"? Кроме того, в настоящем издании впервые публикуется текстологический комментарий к переводу Пастернака, вобравший в себя все основные разночтения прижизненных публикаций этого текста. В основу дизайн-макета настоящего издания положено редчайшее нью-йоркское издание "Ромео и Джульетты" 1892 года, которое оформил и проиллюстрировал французский живописец, рисовальщик и декоратор Жак-Клеман Вагре (1846-1908). Параллельный ряд иллюстраций создал бельгиец Луи Титце (1859-1932). После триумфального успеха издания "Декамерона" с иллюстрациями Вагре (1889 г.; репродуцированы в "литпамятнике" 2019 г.) этому художнику, увлеченному культурой Средневековья и Возрождения, был дан карт-бланш на выбор следующего произведения. Остановился он на трагедии Шекспира, что неудивительно, ведь Вагре был страстным почитателем его творчества, больше всего увлеченным именно "Ромео и Джульеттой". В поисках вдохновения и изобразительного материала он долгое время провел в Италии, в тех же местах, где разворачивается драма печально знаменитой пары. Результат оказался великолепен.

    В настоящем издании воспроизведены не только иллюстрации из американского издания, но и его оригинальный макет. Английский текст, публикуемый параллельно русскому переводу, выверен по наиболее авторитетному критическому изданию, подготовленному Дж.-Б. Эвансом.

    0    0

  • 5/5

    Ну хоть бы слово - за что нам предлагают заплатить три с половиной тысячи? Разумеется, о том, что это трагедия Шекспира, знают все, но в чём отличие именно этого издания? Чей перевод, каковы иллюстрации, есть ли справочный аппарат и если есть, то какой именно? А может быть, это билингва или даже репринтное издание книги века так восемнадцатого? Нет ответа...

    0    0

Добавить отзыв



Книги с похожим названием

Искать все [175]

Книги где автор: Шекспир У.

Искать всё

 

Поэзия - издательство "Ладомир"

Категория 3378 р. - 5067 р.

Поэзия - издательство "Ладомир" »

Поэзия

Категория 3378 р. - 5067 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

8 ms