Перевод и коммуникативная ситуация. Монография (Сдобников Вадим Витальевич) ; Флинта, 2015
от 300 р. до 1238 р.
Автор(ы): Сдобников Вадим Витальевич;
Издатель: Флинта
ISBN: 978-5-9765-2112-4
ID: SKU9065
Сравнить цены
Цена от 300 р. до 1238 р. в 7 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 601 р. 858 р. | |
Буквоед 5/5 | 1019 р. Минимальная сумма заказа 100 рублей | |
ЛитРес 5/5 | 300 р. 375 р. электронная книга | скачать фрагмент | |
Book24 5/5 | 1019 р. | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 1238 р. | |
МАЙШОП 5/5 | 560 р. 800 р. | |
Читай-город 5/5 | 979 р. | наличие уточняйте 02.12.2023 |
AliExpress 5/5 | ||
Мегамаркет 5/5 | ||
Описание
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.
Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность
коммуникативно-функционального подхода
к переводу
1.1. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в западном переводоведении
1.2. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в российском переводоведении
1.3. Основные положения
коммуникативно-функционального
подхода к переводу. Определение перевода
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3. Основные параметры коммуникативной
ситуации
2.4. Специфика коммуникативной ситуации
двуязычного общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.5.1. КСП первого типа
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ - инициатор перевода
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ -
инициатор перевода
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода -
инициатор перевода
2.5.2.4. КСП-2: переводчик - инициатор перевода
2.6. Фактор адресата в КСП
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2авто
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2гес|
ient
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2Ьц ег
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-21гап5
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики
перевода,
переводческие операции
3.1. Основные подходы к определению стратегии
перевода
3.2. Общее определение стратегии перевода
3.3. Тактики перевода, переводческие операции:
дефиниции
3.4. Типы стратегий перевода
3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного
перевода: определение
3.4.2. Использование стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
в разных видах КСП
3.4.3. Стратегия терциарного перевода:
определение
3.4.4. Использование стратегии терциарного
перевода
в разных видах КСП
3.4.5. Стратегия переадресации: определение
3.4.6. Использование стратегии переадресации
в разных видах КСП
3.5. Распределение стратегий перевода
по коммуникативным ситуациям: общие выводы
3.6. Переводческий анализ - этап формирования
стратегии
перевода
Глава IV. Тактики перевода как способы
реализации
переводческих стратегий
4.1. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1
4.2. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
при осуществлении социального перевода
4.3. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2
4.3.1. Тактики перевода специального текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.2. Тактики перевода рекламного текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.3. Тактики перевода художественного текста
как способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода
художественного текста
4.4. Тактики реализации стратегии терциарного
перевода
4.5. Тактики реализации стратегии переадресации
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала
Глава I. Сущность
коммуникативно-функционального подхода
к переводу
1.1. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в западном переводоведении
1.2. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в российском переводоведении
1.3. Основные положения
коммуникативно-функционального
подхода к переводу. Определение перевода
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3. Основные параметры коммуникативной
ситуации
2.4. Специфика коммуникативной ситуации
двуязычного общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.5.1. КСП первого типа
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ - инициатор перевода
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ -
инициатор перевода
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода -
инициатор перевода
2.5.2.4. КСП-2: переводчик - инициатор перевода
2.6. Фактор адресата в КСП
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2авто
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2гес|
ient
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2Ьц ег
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-21гап5
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики
перевода,
переводческие операции
3.1. Основные подходы к определению стратегии
перевода
3.2. Общее определение стратегии перевода
3.3. Тактики перевода, переводческие операции:
дефиниции
3.4. Типы стратегий перевода
3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного
перевода: определение
3.4.2. Использование стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
в разных видах КСП
3.4.3. Стратегия терциарного перевода:
определение
3.4.4. Использование стратегии терциарного
перевода
в разных видах КСП
3.4.5. Стратегия переадресации: определение
3.4.6. Использование стратегии переадресации
в разных видах КСП
3.5. Распределение стратегий перевода
по коммуникативным ситуациям: общие выводы
3.6. Переводческий анализ - этап формирования
стратегии
перевода
Глава IV. Тактики перевода как способы
реализации
переводческих стратегий
4.1. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1
4.2. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
при осуществлении социального перевода
4.3. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2
4.3.1. Тактики перевода специального текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.2. Тактики перевода рекламного текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.3. Тактики перевода художественного текста
как способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода
художественного текста
4.4. Тактики реализации стратегии терциарного
перевода
4.5. Тактики реализации стратегии переадресации
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала
О книге
Автор(ы) | Сдобников Вадим Витальевич |
Раздел | Языкознание |
Издатель | Флинта |
ISBN | 978-5-9765-2112-4 |
Год издания | 2015 |
Количество страниц | 464 |
Формат | 143x205мм |
Вес | 0.47кг |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 464 |
Переплет | 60х88/18 |
Размеры | 60x88/16 |
Обложка | мягкая обложка |
Язык издания | rus |
1 ms.
Книги где автор: Сдобников Вадим Витальевич
Языкознание. Лингвистика - издательство "Флинта"
Категория 240 р. - 360 р.
Языкознание. Лингвистика - издательство "Флинта" »
1 ms.
Языкознание. Лингвистика
Категория 240 р. - 360 р.