Приключения Алисы в Стране Чудес (Кэрролл Льюис) ; AUDITORIA, 2017
от 479 р. до 929 р.
Автор(ы): Кэрролл Льюис;
Издатель: AUDITORIA
EAN: 978-5-9907943-4-4
ISBN: 978-5-9907943-4-4
ID: SKU21430
Сравнить цены
Цена от 479 р. до 929 р. в 7 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 609 р. 870 р. | |
Буквоед 5/5 | 759 р. Минимальная сумма заказа 100 рублей | |
Мегамаркет 5/5 | 576 р. | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 892 р. | |
МАЙШОП 5/5 | 495 р. 706 р. | |
Читай-город 5/5 | 929 р. | наличие уточняйте 05.10.2023 |
OZON | 479 р. | наличие уточняйте 03.01.2024 |
AliExpress 5/5 | ||
Описание
Д. И. Ермоловичем написаны также предисловие и подробные комментарии к книге с объяснением авторских приёмов и подтекста и подробным анализом ряда старых переводов книги.
2-е издание, с изменениями.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране
Чудес
Пролог. В день золотой
Глава I. Под землю через кроличью нору
Глава II. Озеро слёз
Глава III. Бег по инстанциям и длинный рассказ
Глава IV. Билли вылетает в трубу
Глава V. Советы Гусеницы
Глава VI. Поросёнок и перец
Глава VII. Сумасшедшее чаепитие
Глава VIII. Королевский крокет
Глава IX. История Якобы-Черепахи
Глава X. Омаринская
Глава XI. Кто украл пирожные?
Глава XII. Алисины показания
Д. И. Ермолович. Комментарии
Сокращения
Вступительные замечания
Примечания
Библиография
Подписи к цветным иллюстрациям на вклейках
Видео обзоры (3)
О книге
Издатель | AUDITORIA |
Год издания | 2017 |
ISBN | 978-5-9907943-4-4 |
Размеры | 13,80 см × 21,40 см × 2,00 см |
Автор(ы) | Кэрролл Льюис |
Тематика | Английский язык |
Возрастные ограничения | 12 |
Количество книг | 1 |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Тип обложки | мягкая |
Количество страниц | 292 |
Возрастное ограничение | 10+ |
Автор | Кэрролл Льюис |
Издательство | Auditoria |
Язык издания | Русский, Английский |
Кол-во страниц | 296 |
Обложка | мягкая обложка |
Отзывы (3)
-
Анонимно
- 2 октября 20224/5
Это издание для взрослых (напр., изучающих английский язык). Да и само произведение не слишком похоже на сказку, поэтому для чтения детям я рекомендовал бы пересказы Набокова или Заходера.
Итак, данное издание примечательно следующим (перечисляю преимущества):
1. это билингва с параллельным расположением текста
2. переводчик ставил целью создать максимально точный перевод, поэтому издание очень удобно для изучения Алисы (или английского языка)
3. комментарии касаются проблем перевода таких произведений, приводятся варианты их решения разными переводчиками (а тем, кого интересуют комментарии о содержании, нужно взять аннотированное издание с комментариями Мартина Гарднера).
Резюмирую: для алисоведов -- must-have.0 0
-
Nadezhda Marchenko
- 9 июня 20171/5
Несколько слов хочется оставить касательно Комментариев, которые составляют треть книги. Автор счёл нужным привести подробные примечания и к переводимому тексту, и к сделанным до него переводам. И здесь г-н Ермолович со всей имеющейся спесью и гонором разносит в пух и прах не только недостатки, недочёты, минусы русских переводов (сюда многие попали: Демурова, Рождественская, Заходер, Щербаков, а вот Яхнина и Блехмана нет), в мясорубку попал сам Кэрролл!!!! Видите ли, неправильно тот 2 раза повторил про глубину колодца!!! Хотя второй раз это было не просто повторение, а рассуждение Алисы о причинах замедленного падения. На мой взгляд, совершенно точно решение Щербакова: то ли колодец глубокий, то ли Алиса медленно падала.
И, ах, кошмар и ужас, с физикой у Кэрролла тоже плохо: Алиса не бросила банку, чтобы та никого не убила внизу, но профессор физики Ермолович указывает Кэрроллу, что это ПОЛНАЯ ЧЕПУХА, ибо банка летела бы рядом с Алисой во время свободного падения!!!!! Этот комментарий, если честно, уже ни в какие ворота. (Я уже жду, когда профессор по питанию г-н Ермолович укажет Кэрроллу, что ни один пищевой продукт не даёт эффекта столько быстрого увеличения / уменьшения размера человека, да ещё и вместе с одеждой)
Периодически возвращаюсь к чтению, но после таких "научных примечаний (не)специалиста" не хочется продолжать даже. Как написала одна дама в своей рецензии "послушала интервью Ермоловича, и...не купила книгу. Стало противно от такого самомнения".
Интересный анализ данных Комментариев приведён в последней ссылке.
Ой! у профессора родной русский хромает! На стр.35, 2-3я строчки сверху (8е фото). "До ключа ей уже не достать". Даю маячок: глагол "достать" - переходный! А это значит, он вступает в сочетание с существительным в винительном падеже без предлога! То есть: достать (кого? что?) ключ! И никак иначе!
Кошмар и ужас. Ребёнку, безусловно, не дам книгу в руки - зачем читать и запоминать плохой русский? Г-н Ермолович, видимо, в целях экономии не счёл нужным отдать рукопись редактору? Не доверяет?) А вдруг у редактора с русским языком дело получше обстоит? Подумайте, профессор! Не стоит экономить на этом! Тем более, что опечатки (или ошибки?) встречаются (9е фото): не могла (что сделатЬ?) превратитЬся
А как вам это невероятное решение - не переводить Французский? Конечно же, мышка подскочила, когда услышала невнятные звуки: уэмашат?!))) (10е фото)
С каждой страницей всё СТРАНЬШЕ и СТРАНЬШЕ. Выбросить, что ли?)0 0
-
Nadezhda Marchenko
- 6 июня 20171/5
Алисы разные нужны, Алисы разные важны! (с)
Моя коллекция пополнилась книгой профессионального переводчика с параллельным текстом на английском (что оооочень удобно!). Г-н Ермолович настолько уверенно себя чувствует в том, что касается Алисо- и Кэрролловедения, что даже самостоятельно перевёл стихи и проиллюстрировал издание! Очень смело - снимаю шляпу. Полагаю, поклонники переводов Демуровой и Заходера, а также классических иллюстраций Тенниела не применут указать на минусы этого перевода и этих иллюстраций. Но! Восприятие Алисы у каждого своё, каждый имеет право на мнение, а при наличии умения и таланта - может издать своё вИдение Алисовского мира на всеобщее обсуждение / наслаждение.
Эта книга является дополнительным тиражом к выпуску 2016 года (по ссылке). Можете почитать уже имеющиеся комментарии к предыдущей книге с аналогичной обложкой - они ничем не отличаются.
Издание содержит 8 цветных вклеек с 16 иллюстрациями. По тексту также содержатся чёрно-белые картинки Тенниела.
На мой вкус, эта книга для взрослых алисоманов и коллекционеров, или для детей постарше, кто уже достаточно владеет английским, чтобы в полной мере оценить мастерство перевода.
Добавлю критики.
Я сейчас занимаюсь по учебнику г-на Ермоловича (русско-английский перевод, по ссылке). Профессор рекомендует внимательно относиться к многозначным словам, выбирать перевод из смысла контекста.
Так вот. В предисловии г-н Ермолович перевёл четверостишие (стр.7 на последнем фото):
to be once more a little child,
For one bright day.
Перевод:
За то, чтоб вновь ребёнком стать,
За ясный летний день я.
Почему в данной ситуации переводчик выбрал значение "за" для предлога "for"? Неужели предполагается, что автор стихотворения желал на протяжении всего дня становиться ребёнком?
Моё мнение, что здесь должно быть значение "на" - взрослый хочет хотя бы на один день стать ребёнком!
Чтобы опять ребёнком стать
(хотя бы/всего лишь) на один летний день!
На этом умолкаю. Рекомедую самостоятельно прочитать книгу и где-то восхититься удачной находкой переводчика, а где-то поспорить, как я сейчас.0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Книги где автор: Кэрролл Льюис
Английский язык - издательство "AUDITORIA"
Категория 383 р. - 574 р.
Билингвы. Английский язык - издательство "AUDITORIA" »
Английский язык
Категория 383 р. - 574 р.