КаталогКниг.РФ

Освобожденный Иерусалим (Тассо Торквато) ; Водолей, 2022

Книга: Освобожденный Иерусалим (Тассо Торквато) ; Водолей, 2022


Цены

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

«Освобожденный Иерусалим» — знаменитая рыцарская эпопея Торквато Тассо (1544-1595), вольная интерпретация событий первого Крестового похода, завершившегося взятием Иерусалима. Непревзойденное батальное полотно, на котором вымышленные персонажи соседствуют с реальными историческими личностями, а любовные приключения сменяются фантазиями с участием чародеев и нечистой силы. Книга публикуется в образцовом переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением всех стилистических особенностей подлинника. Издание проиллюстрировано серией гравюр Джамбатисты Пьяццетта (1683–1754) и сопровождается историко-литературным комментарием.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

Роман Дубровкин. Великомученик идеала
Торквато Тассо
Освобожденный Иерусалим
Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая
Песнь пятая
Песнь шестая
Песнь седьмая
Песнь восьмая
Песнь девятая
Песнь десятая
Песнь одиннадцатая
Песнь двенадцатая
Песнь тринадцатая
Песнь четырнадцатая
Песнь пятнадцатая
Песнь шеснадцатая
Песнь семнадцатая
Песнь восемнадцатая
Песнь девятнадцатая
Песнь двадцатая
Примечания
Краткое содержание
Указатель имен

О книге

ISBN978-5-91763-559-0
ИздательВодолей
Автор(ы)
Год издания2022
Размеры60x90/16
Кол-во страниц588
Обложкатвердый переплёт

Отзывы (3)

  • 3/5

    Перевод Дубровкина замечательный. Получил настоящее эстетическое удовольствие. Но вот только данное издание от Водолея мне не понравилось. Книжный блок проклеен, а не прошит, хоть обложка и твердая, печать иллюстраций очень плохая. Книга не стоит этих денег. Переложение поэмы Дубровкиным, конечно, достойно более лучшего издания.

    0    0

  • 5/5

    Главное достоинство этой книги – это то, что она переведена с итальянского. В этом
    нет никакого сомнения, так как Роман Дубровкин еще в советское время составил
    «Итальянскую поэзию в русских переводах», куда включил огромное количество своих
    текстов. Я итальянским не владею, но профессионально владею французским. Когда-
    то давно я купил нерифмованный перевод В. Лихачова, опубликованный
    «Литпамятниками», и стал сверять его с прозаическим французским переводом XVIII
    века (есть у меня такое солидное букинистическое издание). Уверяю всех
    заинтересованных читателей, что В. Лихачев перепирал французскую прозу ямбами,
    повторяя все вольности и все огрехи анонимного парижского переводчика. Теперь,
    когда я с огромным удовольствием прочитал новый перевод Романа Дубровкина, я
    могу сказать, что у нас наконец-то появился достоверный «Иерусалим».

    0    0

  • 5/5

    Поэма Тассо чрезвычайно важна для мировой культуры, пожалуй, так же, как поэма Данте. Если "Комедия" завершает Средневековье, открывая собой эпоху Возрождения, то "Освобожденный Иерусалим" это последняя вершина Возрождения и парадный вход в Новое Время.



    Нельзя сказать, что в России поэмой не занимались. Ни одно произведение итальянского Ренессанса так часто у нас не переводилось, как эпопея Тассо, начиная с времен Екатерины Второй (прозаический перевод М. Попова). Правда, за всё советское время она ни разу не издавалась у нас полностью, что, конечно, не случайно.



    Это, кажется, десятый, а по иному счету, одиннадцатый

    полный русский перевод прославленной эпопеи. И он оставляет далеко позади себя все работы прежних лет. Читать пер. Р.Дубровкина истинное удовольствие, особенно для тех, кто не знаком с оригиналом. Он безупречен по стихотворной форме, что громадный + при освоении Тассо в другой языковой среде. Если же обратиться к оригиналу, тому самому, который знали наизусть малограмотные гондольеры, то можно отметить тенденцию переводчика к его осовремениванию, приближению к реалиям сегодняшнего дня. Так, в русском переводе появляются такие слова как " моджахед", "феллах" и проч., которых Тассо не знал в силу своей эпохи. Хорошо ли это или плохо, решать читателю. Я всё же думаю, хорошо. Заслугами переводчика Тассо становится для нас ближе. Дистанция в четыре с лишним века, отделяющая нас от него, неизмеримо сокращается. И мы как бы заново обретаем великого классика литературы. При сегодняшнем упадке культуры так нужен глоток чистого воздуха, совершенство формы и духа в творении гения.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [8]

Книги где автор: Тассо Торквато

Искать всё

 

Классическая зарубежная поэзия - издательство "Водолей"

Категория 1016 р. - 1525 р.

Классическая зарубежная поэзия - издательство "Водолей" »

0 ms.

Классическая зарубежная поэзия

Категория 1016 р. - 1525 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

6 ms