Долина страха. Собака Баскервилей (Дойл Артур Конан) ; ИД МИЛЛИОРК, 2014
от 1780 р. до 6159 р.
Автор(ы): Дойл Артур Конан;
Издатель: ИД МИЛЛИОРК
ISBN: 978-5-904482-07-7
ID: SKU97620
Сравнить цены
Цена от 1780 р. до 6159 р. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Яндекс.Маркет 5/5 | 5690 р. 6697 р. | наличие уточняйте 04.05.2024 |
Лабиринт 5/5 | 6159 р. 6754 р. | наличие уточняйте 29.12.2023 |
OZON | 1780 р. | наличие уточняйте 03.01.2024 |
AliExpress 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Мегамаркет 5/5 | ||
Описание
Повести "Долина Страха" (1915) и "Собака Баскервилей" (1902) относятся ко всемирно известной серии произведений классика английской литературы Артура Конан-Дойля (1859-1930) о частном детективе Шерлоке Холмсе. В настоящем издании публикуется новый перевод повести "Долина Страха" с полным комплектом иллюстраций Фрэка Уайлза. Повесть "Собака Баскервилей" печатается в хорошо известном переводе Н. А. Волжиной-Гроссет (с исправлениями и уточнениями) с полным комплектом иллюстраций Сидни Пэджета. Книга снабжена подробными постраничными комментариями, позволяющими глубже вникнуть в текст повествования и обширной статьёй о жизни и творчестве автора. Издание приурочено к 155-летней годовщине со дня рождения А. Конан-Дойля.
Повести ДОЛИНА СТРАХА (1915) и СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ (1902) относятся ко всемирно-известной серии произведений классика английской литературы Артура Конан-Дойля о частном детективе Шерлоке Холмсе.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Автор(ы) | Дойл Артур Конан |
Издатель | ИД МИЛЛИОРК |
Переплет | Твердая бумажная |
Год издания | 2014 |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 448 |
ISBN | 978-5-904482-07-7 |
Размеры | 70x100/16 |
Язык издания | Русский |
Серия | Искатели приключений. Книга I |
Отзывы (4)
-
rashidri
- 1 апреля 20205/5
Да простит меня издательство "Миллиорк", но самым точным описанием данной книги будет следующее: "издание выполнено в лучших традициях и на высочайшем уровне изданий 'Вита-Новы'". Впрочем, прошу считать это комплиментом!
Та же бумага, похожий (такой же?) шрифт, та же финская типография, что у ранних изданий серии "Парадный зал", обложка из того же материала Cabra (строго говоря, это не 100% натуральная кожа, но качественный полиграфический материал; кому интересны детали - поищите в интернете).
С одним, но очень важным уточнением - с классическими, очень красивыми и очень качественно отпечатанными иллюстрациями. Для меня - это главное украшение и достоинство этого издания.
+ очень хороший, легко читаемый русский перевод.
Если есть возможность - покупайте, читайте и получайте удовольствие!0 0
-
Stpok
- 30 октября 20185/5
Посоветовала, но сама смогла приобрести эту книгу только неделю назад :-) Решила, что несмотря на то, что приобрела все тома, изданные "Вита новой", мне обязательно нужен этот перевод "Долины страха".
Не хочу ничего добавлять к отличным рецензиям Blackboard_Writer.
Отмечу только, что мне очень нравится довольно лаконичный дизайн обложки. Для меня книги Конан Дойла вот так и следует оформлять. Красный - цвет тревоги и опасностей, которые подстерегают нас в его произведениях. Отлично смотрится на полке.
Как же жаль, что издательство "Миллиорк" не выпускает остальные книги о Шерлоке Холмсе. Я бы их обязательно выкупила.
Очень советую к покупке.
P.S. Для тех кому это важно, здесь доктор Ватсон.0 0
-
Blackboard_Writer
- 10 января 20185/5
Впорос, который я всегда себе задавал при чтении повести "Собака Баскервилей" : " Зачем они - эти Баскервили - отстроили себе особняк на таком неудобии?" Создаётся впечатление, что выйдя за околицу они сразу оказывались на болоте.
Теперь, наконец-то, всё прояснилось. Оказывается, вокруг имения простиралась вересковая пустошь! А это вполне себе твёрдая основа для жизни и строительства. У нас значительная часть подмосковья располагается на торфянниках. Вот на такой основе и растут вересковые кустики. В оригинале всё это называется moor. Значение этого слова определяется так: a tract of unenclosed ground, usually having peaty soil covered with heather, coarse grass, bracken, and moss или, иначе, открытая территория с торфянистой почвой, на которой может произрастать вереск, сорняки, папоротник или мох.
Другой момент, который обсуждается в связи с выходом этого перевода - это устранение некоторого парадокса с ботинками сэра Генри. Я несколько раз прочёл оригинал и старинный перевод (до обработки его при подготовке данного издания), но так и не нашёл никакого парадокса. Он имеется в известном фильме, в котором сэр Генри коричневые ботинки попросил покрасить чёрной ваксой. Вообще, сэр Генри в фильме - чрезмерно гротескная фигура; в книге он несколько иной.
В книге речь шла о предварительной обработке ботинок из дублёной кожи с целью придания им некоторого блеска. Вот оригинал:
Говорит сэр Генри: 'The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on.'
Холмс: 'If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?'
Генри: 'They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.'
Генри, как видим объясняет, что ботинки требовали первичной обработки и всё. Глагол 'varnish' означает полировку или лакировку. Речь идёт о какой-то предварительной подготовке к первому выходу. Об их покраске речи не идёт. Возможно, киношники были не очень тщательны в прочтении, а может быть сделали всё умышленно.
Чуть позже уточняется их цвет: 'Among other things I bought these brown boots - gave six dollars for them - ...
Я и ранее не встречал в переводах никаких несуразностей. Нет их и в этом переводе. Вот как это выглядит здесь:
... Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стрэнде, и даже не успел ни разу обуть.
- Если вы ни разу не обували их, то зачем же выставили за дверь?
- Они были из неполированной дублёной кожи, и мне хотелось, чтобы из навощили. Вот я выставил их в коридор.
.... В числе прочих вещей были куплены и эти светло-коричневые ботинки - ценой в шесть долларов, ...
Как видим, издатель немного усугубил с тем, чтобы подстраховаться от возможного недопонимания, которого - я настаиваю - не могло возникнуть и ранее.
Как бы то ни было, я в высшей степени доволен этим новым приобретением. А если такой книги нет у вас, так я-то здесь причём? Я разве виноват в том, что в вашей библиотеке отстутствуют наилучшие переводы на русский язык этих замечательных произведений сэра Артура Конан Дойла?!
Ну, вы меня поняли! Это я так рекомендую приобрести эту книгу. Правда, вижу, что цену существенно приподняли (я покупал во время скидок менее чем за 3000 руб). Но в этом же издательстве есть этот же комплект произведений в бюджетном варианте.
Разумеется, вторая половина книги выполнена в том же полиграфическом качестве, что и первая. Единственное отличие в том, что здесь в качестве иллюстратора фигурирует классик - Сидни Пэджет. Его любят все!0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Книги где автор: Дойл Артур Конан
Классическая зарубежная проза - издательство "ИД МИЛЛИОРК"
Категория 1424 р. - 2136 р.
Классический зарубежный детектив - издательство "ИД МИЛЛИОРК" »
Классическая зарубежная проза
Категория 1424 р. - 2136 р.