Неистовый Роланд. В 3-х книгах (Ариосто Лудовико) ; Вита-Нова, 2009
от 21840 р. до 39326 р.
Автор(ы): Ариосто Лудовико;
Издатель: Вита-Нова
ISBN: 978-5-93898-241-3
ID: SKU92371
Сравнить цены
Цена от 21840 р. до 39326 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 25200 р. 36000 р. | наличие уточняйте 03.05.2024 |
Яндекс.Маркет 5/5 | 39326 р. | наличие уточняйте 03.05.2024 |
МАЙШОП 5/5 | 21840 р. 33600 р. | наличие уточняйте 03.05.2024 |
OZON | 31151 р. | наличие уточняйте 03.01.2024 |
AliExpress 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
Мегамаркет 5/5 | ||
Описание
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
Песнь 1. Темный лес
Песнь 2. Пинабель
Песнь 3. Духовидица
Песнь 4. Брадаманта у Атланта
Песнь 5. Гиневра
Песнь 6. Остров Альцины
Песнь 7. Искушение
Песнь 8. Отшельник
Песнь 9. Олимпия
Песнь 10. Остров Логистиллы
Песнь 11. Змееборство
Песнь 12. Роланд у Атланта
Песнь 13. Изабелла
Песнь 14. Архистратиг
Песнь 15. Астольф
Том 2
Песнь 16. Ринальд под Парижем
Песнь 17. Грифон
Песнь 18. Дардинель
Песнь 19. Медор
Песнь 20. Берег Амазонок
Песнь 21. Габрина
Песнь 22. Астольф у Атланта
Песнь 23. Безумие
Песнь 24. Зербин
Песнь 25. Рикардет
Песнь 26. Мерлинов ключ
Песнь 27. Распря
Песнь 28. Иоконд
Песнь 29. Узкий мост
Песнь 30. Мандрикард
Песнь 31. Спасение Парижа
Том 3
Песнь 32. Тристанов замок
Песнь 33. Гарпии
Песнь 34. Ад и рай
Песнь 35. Брадаманта
Песнь 36. Узнание
Песнь 37. Марганор
Песнь 38. Арль
Песнь 39. Исцление Роланда
Песнь 40. Бизерта
Песнь 41. Брандимарт
Песнь 42. Исцеление Ринальда
Песнь 43. Аргия
Песнь 44. Амон
Песнь 45. Брачный бой
Песнь 46. Свадьба
О книге
Автор(ы) | Ариосто Лудовико |
Издатель | Вита-Нова |
ISBN | 978-5-93898-241-3 |
Год издания | 2009 |
Серия | Фамильная библиотека. Парадный зал |
Размеры | 70x90/16 |
Кол-во страниц | 654 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Отзывы (3)
-
pavko
- 9 февраля 20195/5
Текст печатается по изданию:
Ариосто Л. Неистовый Роланд. М., 1993. (Литературные памятники).
Иллюстрации воспроизведены по изданию:
Arioste. Roland Furieux: Poeme heroique traduit par A. - J. du Pays et illustre par G. Dore. Paris, 1879.
Т. 3, 624 с.:0 0
-
pavko
- 9 февраля 20195/5
Взял на себя смелость выложить фото из каждого тома, дабы подчеркнуть как масштаб произведения так и фантастические иллюстрации и качество издания в целом.
Т. 2, 640 с.:0 0
-
pavko
- 9 февраля 20195/5
От переводчика.
"Этот перевод «Неистового Роланда» Ариосто выполнен не традиционным для русских переводов условным «размером подлинника» — 5-стопным ямбом в октавах с чередованием мужских и женских рифм, будто бы передающим итальянский силлабический 11-сложник в октавах со сплошными женскими рифмами.
В нащем переводе сохраняется счет строф и счет строк, но ни метра, ни рифм в этом стихе нет: это свободный стих, верлибр. В европейской стихотворной традиции переводы верлибром вместо переводов «размером подлинника» давно привычны. У нас они еще внове. Автор этого перевода применил в свое время верлибр в переводе Пиндара, изданном «Литературными памятниками» в 1980 г., и перевод был принят читателями. Каждый перевод жертвует одними приметами подлинника ради сохранения других. Отказываясь от точности метра и рифмы, переводчик получает больше возможности передать точность образов, интонации, стиля произведения. Ради этого и был предпринят столь решительный шаг.
Конечно, точность не означает буквальности. Кому свободный стих такбго перевода покажется подстрочником, тот ошибется. Подстрочники прозаичны не потому, что в них нет ритма и рифмы, а потому, что слова в них стоят случайные, первые попавшиеся. Возьмем подстрочник и сделаем его немногословным и не «случайнословным» — и мы получим перевод верлибром, причем сделать такой перевод будет гораздо труднее, чем иной перевод с ритмом и рифмой. Верлибр не бесформен, а предельно оформлен: в нем каждое слово на счету. Это идеальный аккомпанемент, откликающийся на каждый оттенок смысла. И верлибр не однообразен: всякий, кто работал с ним, тот чувствовал, как в нем словесный материал сам стремится под пальцами оформиться то в стих равнотонический, то, наоборот, в перебойный, то в играющий стиховыми окончаниями и пр.: это такой раствор форм, из которого могут по мере надобности естественно выкристаллизовываться многие размеры, знакомые и незнакомые русскому стиху. Всеми этими возможностями переводчик старался пользоваться в полную меру...
Переводчик полностью отдает себе отчет, каким соблазном может явиться такой перевод правильного размера верлибром для тех любителей облегченного перевода, которые так недавно, наоборот, изо всех сил старались переводить верлибры правильными размерами. Все, что можно сказать по этому поводу: я думаю, что хороший перевод не-верлибра верлибром хоть сколько-то лучше посредственного перевода «размером подлинника», но плохой перевод не-верлибра верлибром бесконечно хуже даже посредственного перевода «размером подлинника». О дальнейшем будут судить читатели.
М. Л. Гаспаров".
654 иллюстрации Гюстава Доре.
Тираж 1100.
Отпечатано в Финляндии.
Т. 1, 624 с.:0 0
Добавить отзыв
Книги где автор: Ариосто Лудовико
Классическая зарубежная поэзия - издательство "Вита-Нова"
Категория 17472 р. - 26208 р.
Классическая зарубежная поэзия - издательство "Вита-Нова" »