КаталогКниг.РФ

Гармонь со звоночками: стихотворения, поэ­мы, баллада (Фатих Карим) ; Татарское книжное издательство, 1945

Книга: Гармонь со звоночками: стихотворения, поэ­мы, баллада (Фатих Карим) ; Татарское книжное издательство, 1945

108 р.


Цены

Цена от 108 р. до 108 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
ЛитРес

5/5

108 р. 135 р.
электронная книга | скачать фрагмент
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

В данной книге представлены лучшие поэтические произведения классика татарской литературы, знаменитого поэта, воина и героя Фатиха Карима (1909–1945) в переводе на русский язык. Сборник посвящён 110-летию со дня рождения поэта и адресован широкому кругу читателей. Дополнительно после приобретения книгу можно будет скачать в формате epub. zip.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

«Ты сердце не жалей, поэт, пускай пылает...». Л.
Каримова ....
Теперь вместе с вами. Перевод Н. Ишмухаметова
Наш памятник. Перевод Б. Дубровина
Глаза земли. Перевод Н. Ишмухаметова
Пламенное письмо. Перевод Н. Ишмухаметова
По улице... Перевод Н. Ишмухаметова
Запредельная красота. Перевод Н. Ишмухаметова
Встреча. Перевод Н. Ишмухаметова
Девушки-садоводы. Перевод Н. Ишмухаметова
О гармони. Перевод Т. Шарафиевой
Отдайте Гарри! Перевод Р. Морана
Закон. Перевод Н. Ишмухаметова
Тебя не забудут, друг. Перевод Т. Шарафиевой
Зайтуна. Перевод Н. Ишмухаметова
Песня. Перевод Я. Смелякова
Мишени не будет. Перевод Н. Ишмухаметова
Началось. Перевод Т. Шарафиевой
Первый ребёнок. Перевод Н. Коржавина
Телефон. Перевод Н. Ишмухаметова
Пулемётчик. Перевод С. Липкина
Скоро весна. Перевод Т. Стрешневой
И даже тучка волновалась. Перевод Н.
Ишмухаметова
Жду тебя. Перевод А. Ахматовой
Мы — дети земли. Перевод А. Каримовой
Два друга. Перевод А. Ахматовой
Синяя звезда. Перевод А. Каримовой
Мотылёк. Перевод А. Ахматовой
Медведь-гармонист и обезьяна-певунья (Сказка-
поэма). Пере­вод С. Малышева
Гульчира. Перевод Т. Стрешневой
Кому свою тайну открыть? Перевод Р. Морана
«В последний раз гляжу на Волгу...» Перевод П.
Шубина
Кадрия. Перевод Р. Морана и А. Каримовой
Покинута Казань. Перевод А. Каримовой
«Доченька Ада, сегодня тебе исполняется три...»
Перевод А. Ка­римовой
На живописном берегу реки Дим. Перевод Н.
Ишмухаметова «Осенний дождь в ночи. Сердитый
ветер...» Перевод А. Кари­мовой
«Ты сердца не жалей, поэт...» Перевод Р. Морана
Путевые заметки. Перевод Н. Ишмухаметова
Печаль. Перевод Я. Смелякова
«Или дни бывают здесь, или ночи...» Перевод А.
Каримовой . .
Отец. Перевод Т. Шарафиевой
Кому-то... Перевод Т. Шарафиевой
«Уходят годы, с каждым днём всё дальше...»
Перевод А. Кари­мовой
Как арбуз. Перевод Я. Смелякова
«Не повторяй: люблю, люблю...» Перевод Я.
Смелякова
Не забывай («Хотя по годам — я тебя и
моложе...»). Перевод
А. Каримовой
Дикий гусь («Гляжу сквозь решётку стальную...»).
Перевод Я. Сме­лякова и А. Каримовой
Истосковавшись по тебе, я возвращаюсь. Перевод
Н. Ишмуха-
метова
«На вершине горы я в плену своих мыслей сижу...»
Перевод
А. Каримовой
Клятва. Перевод Г. Булатовой
Друзьям. Перевод Я. Смелякова
В лесу — тишина. Перевод А. Каримовой
Остановим. Перевод Н. Ишмухаметова
Окопная песня. Перевод В. Любина
Рассвет. Перевод Р. Морана
Мой папа. Перевод А. Каримовой
За отчизну. Перевод В. Хамидуллиной
Дома, наверно, весна. Перевод Я. Смелякова
Желание. Перевод П. Шубина
Солдатский путь. Перевод В. Потаповой
Отец твой приедет. Перевод Т. Шарафиевой
Сын Волги (Поэма). Перевод Т. Стрешневой
Гармонь со звоночками (Поэма). Перевод Т.
Стрешневой
Приходи снова. Перевод А. Каримовой
Жду. Перевод Я. Смелякова
Рана. Перевод М. Замаховской
Товарищ. Перевод П. Шубина
«Говорят, павлин всех птиц прекрасней...»
Перевод А. Ахмато­вой
Твоё горе, твоя радость. Перевод Р. Морана
Бомбами гружённый самолёт. Перевод Н.
Ишмухаметова
Её песня. Перевод Р. Морана
Прощание. Перевод А. Ахматовой
Я — гуманист. Перевод П. Шубина
Письмо пионерке Гюльчачак (Поэма). Перевод С.
Липкина . . .
Печально играет гармонь. Перевод Р. Морана
Веет ветер. Перевод Р. Морана
Песня о Шакурове. Перевод Н. Ишмухаметова
Шутка. Перевод Р. Морана
Окоп. Перевод Т. Стрешневой
Не забывай («Когда ты стоишь на поле
колхозном...»). Перевод
Т. Шарафиевой
Глубокое озеро (Поэма). Перевод Н. Ишмухаметова
«Я мог бы много новых песен...» Перевод В.
Потаповой
«Когда в глаза твои я пристально смотрю...».
Перевод Н. Ишму­хаметова
Куст черёмухи. Перевод Б. Дубровина
С саблей в руке. Перевод Н. Ишмухаметова
«Мягкий, широкий халат госпитальный...» Перевод
А. Каримо­вой
Дождевые капли. Перевод Я. Смелякова
Счёт снайпера. Перевод Б. Дубровина
Напрасно не поцеловал. Перевод Ф. Губера
Моросит и моросит. Перевод Я. Смелякова
В разведке. Перевод Л. Руст и А. Каримовой
Волга. Перевод Б. Дубровина
Журавли. Перевод В. Потаповой
Хадича. Перевод Р. Морана
Однажды ночью. Перевод Б. Дубровина
Снайпер (Поэма). Перевод Р. Морана
Ты далеко. Перевод Р. Морана
Чует проклятый. Перевод Н. Ишмухаметова
Железо и кузнец (Баллада). Перевод С.
Обрадовича
На морском берегу. Перевод А. Ахматовой
Кинжал. Перевод П. Шубина
Стосковался я. Перевод Р. Морана
Наступление. Перевод Б. Дубровина
Ярость. Перевод М. Замаховской
Я стираю платок. Перевод В. Потаповой
Мелодия и сила. Перевод С. Обрадовича
Подснежник. Перевод Я. Смелякова
Озеро и душа. Перевод Ф. Губера
Остаётся юность. Перевод А. Каримовой
Родная мать. Перевод Т. Стрешневой
На пушечном лафете. Перевод В. Потаповой
Дикий гусь («С любовью гляжу из окопа...»)
Перевод Я. Смеля­кова
Расставание. Перевод Ф. Губера
Разговор с волной. Перевод Ф. Губера
Белая бабочка. Перевод С. Обрадовича
Среди камней. Перевод Н. Ишмухаметова
Из её тетради. Перевод Н. Ишмухаметова
Пусть капают... Перевод А. Каримовой
Жена партизана (Поэма). Перевод Б. Дубровина
Ржаное поле. Перевод С. Липкина
Тревога. Перевод Ф. Губера
Партизан. Перевод С. Липкина
Советский солдат. Перевод Н. Ишмухаметова
Под дождём. Перевод Т. Шарафиевой
«Прошла ты мимо, равнодушна...» Перевод А.
Ахматовой
Фронтовикам-татарам. Перевод Н. Ишмухаметова
Где моя винтовка? Перевод Т. Стрешневой
На берегу Днепра. Перевод Р. Морана
Переправа. Перевод С. Обрадовича
Пусть бы на заре вернулся он. Перевод Р. Морана
....
Песня победы. Перевод А. Каримовой
Джигит-партизан. Перевод Р. Морана
В ноябре. Перевод С. Обрадовича
Скворцу. Перевод С. Липкина
Звезда надежды (Поэма). Перевод С. Липкина
Праздник на нашей улице. Перевод С. Обрадовича
Герой. Перевод Т. Шарафиевой
Трус. Перевод Б. Дубровина
Казань. Перевод Б. Дубровина
Моя серая шинель. Перевод Б. Дубровина
Связной. Перевод С. Липкина
О ком жалеть. Перевод А. Каримовой
Вдвоём. Перевод Р. Морана
Белый голубь. Перевод Р. Морана
Расцвели цветы. Перевод Б. Дубровина
Расписной платок. Перевод С. Липкина
Птица души моей. Перевод Б. Дубровина
Луна услыхала... Перевод Я. Смелякова
На немецкой земле. Перевод Н. Ишмухаметова
В логове. Перевод Н. Ишмухаметова

О книге

Автор(ы)
ИздательТатарское книжное издательство
Год издания1945
Возрастные ограничения16
СерияКлассическая татарская поэзия (Классик татар шигърияте)
Форматы электронной версииPDF
ISBN978-5-298-03802-7
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц27

Отзывы (2)

  • 4/5

    Сегодня в рамках объявленного мной года татарской литературы хочу рассказать о героической и трагичной судьбе прославленного поэта-фронтовика Фатиха Карима (Фатиха Ахметвалеевича Каримова) (1909—1945). Талантливый поэт, считавший себя учеником Габдуллы Тукая, Хади Такташа, Лермонтова и Маяковского, был одним из первых татарских литераторов, принятых в Союз писателей СССР. В начале 1938 года он был арестован по клеветническому доносу и осуждён на 10 лет лагерей. В 1941 году состоялись пересмотр дела и новый суд, который оправдал Каримова. Сразу же после освобождения он ушёл на фронт, где им были созданы сотни произведений, вошедших в золотой фонд многонациональной советской поэзии.
    Фатих Ахметвалеевич прошёл всю Великую Отечественную — сначала рядовым, затем командиром взвода сапёров 226-го отдельного сапёрного батальона 144-ой стрелковой дивизии 65-го стрелкового корпуса 5-ой армии 3-го Белорусского фронта. Трижды он был тяжело ранен, но после выздоровления возвращался в строй. Поэту-герою было 36 лет, когда 19 февраля 1945 года он погиб в бою на подступах к Кёнигсбергу. На братской могиле города Багратионовска Калининградской области всегда лежат цветы. В честь Ф. А. Каримова здесь воздвигнут обелиск, а одна из улиц города носит его имя.
    В ознаменование 110-летия со дня рождения Фатиха Карима в 2019 году в «Татарском книжном издательстве» в серии «Классическая татарская поэзия» на двух языках вышел сборник его избранных стихотворений и поэм «Кыңгыраулы яшел гармун» («Гармонь со звоночками»). В качестве вступления книгу предваряет статья дочери поэта Лейлы Каримовой (ум. 2020), которая сберегла о нём память, сохранив фронтовые письма, рукописи, личные вещи отца и воспоминания, дневниковые записи матери. Она вспоминает, как хранила письма отца под подушкой и ждала его возвращения домой, которое казалось ей тогда таким скорым...
    Стихи Ф. Карима 1930-х годов наполнены духом и ритмом эпохи больших социалистических строек, где бурная молодость находила время и место для разудалых плясок и душевных песен под гармошку. Также в сборнике можно найти чувственную любовную лирику, стихи из тюрем и лагерей, наполненные невыносимой грустью по жене и дочерям, и фронтовую поэзию, которая не звучит голой агиткой благодаря авторскому голосу, неповторимому обаянию и оригинальным творческим находкам. Пожалуй, моё самое любимое произведение в творчестве поэта-патриота — с детства знакомая сказка «Медведь-гармонист и обезьяна-певунья», рекомендую найти её в переводе на русский и прочитать — посмеётесь от души!

    0    0

  • 5/5

    Открываю для себя новый мир татарской поэзии. Потрясающей силы стихи. Сколько глубины, доброты, силы духа. Под впечатлением. Супер.

    0    0

Добавить отзыв



Книги где автор: Фатих Карим

Искать всё

 

Поэзия - издательство "Татарское книжное издательство"

Категория 86 р. - 129 р.

стихи и поэзия - издательство "Татарское книжное издательство" »

Поэзия

Категория 86 р. - 129 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

29 ms