КаталогКниг.РФ

24 часа в Древнем Риме (Матисзак Филипп, Шаршукова В. (переводчик)) ; Эксмо, 2018

Книга: 24 часа в Древнем Риме (Матисзак Филипп, Шаршукова В. (переводчик)) ; Эксмо, 2018


Цены

Нет в наличии

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже.


МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

История пишется победителями и о победителях - великих императорах, значимых событиях, войнах, дворцовых переворотах. Нам легко представить правителя в его роскошном дворце, однако жизнь простых людей, мелочи быта нередко ускользают от нас. Что представлял собой Древний Рим, старинная столица? Как жили люди великой Римской империи, отделенной от нас веками? О чем заботились, чем занимали время? Автор этой книги попытался раскрыть образ города через людей, его населявших. Вы найдете описание 24 часов в Риме, и каждый час проведете с новым персонажем: астролог, жрица, гладиатор, проститутка, хозяин таверны и многие другие предстанут перед вами. На основании достоверных источников автор реконструирует возможные сценарии жизни, чтобы читатель мог погрузиться в атмосферу древнего города.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

СерияДревние цивилизациикак жили люди
ИздательЭксмо
Год издания2018
Страниц264
Переплёттвердый
ISBN978-5-04-094447-7
Размеры16,60 см × 24,00 см × 1,90 см
Формат70x100/16
Автор(ы)
ТематикаДоисторическая эпоха, Древний мир и Античность
Тираж3000
Кол-во страниц264

Отзывы (4)

  • 1/5

    Поддержу написавших здесь ранее. Сама книга, несомненно, интересная, написана живо. В ней много цитат из античных авторов, хорошо подобраны иллюстрации. Но перевод отвратительный, ляп на ляпе, да и просто язык никуда не годный. Как не стыдно редактору за такую "работу"!

    Открываю наугад, стр. 165:

    "Марк должен согласиться с едой"

    "Сигнал для перемены первого курса блюд"

    "усилий, которые я приложила к этому повару"

    Стр. 166

    "Лициния раскладывалась на кушетке"

    "Марк идёт на одну из утренних вечеринок"

    А вот и вовсе загадочное: (стр. 150):

    "<...> в Риме тень, которая была восьмой девятой длины гномона (шипа, который бросал тень), была длиной в три четверти длины в Афинах и только в три пятых длины в Александрии".

    Словом, жаль испоганенную книгу. Издательству позор. Книга своих денег не стоит.

    0    0

  • 4/5

    Книга в своем стиле отличная, история 24 человек в одном дне. Каждый из персонажей связан друг с другом, но при этом про каждого рассказано отдельно. Отлично знакомит с бытом эпохи.

    Но издательство Бомбара, которое раньше было Эксмо-нонфикшин, как всегда плохо переводит. Поздравления переводчику Шаршуковой, корректорам Киндеевой и Пономареву, редактору Шапиро. Такие мелочи как кукурузный хлеб (очевидно, перевод слова corn) простительны, но когда в тексте повар начинает встречаться с "ТАЙКОЙ", это уже редкостный перл. Какое слово скрывалось за этим перлом, можно только гадать. Полагаю, что имелась ввиду "прачка". Откуда в древнем Риме тайцы? Об этом никто из них не желал задуматься. Причем на форзаце изображена карта Римской империи. Значит, ни корректура, ни редактура не производились. Издатель экономит на этих важных моментах. Как всегда в российских издательствах. Причем стоимость книги для покупателя не снижается. Вывод, издательству плевать на читателей, им важны только деньги.

    0    0

  • 1/5

    Задумка интересная, но перевод плохой, сделан тяп-ляп. Как можно было издавать книгу профессора Кембриджского университета без научного редактора? Перевод Шаршуковой выглядит как китайская инструкция к телевизору - он сух, через него приходится продираться. И почти на каждой странице ляп.



    Примеры:

    Стр. 15 - "греческий изобретатель Герой из Александрии". Переводчик, прочитала "Hero" по-английски, хотя речь о "Hero of Alexandria" т.е. Героне Александрийском. О нём рассказывают ещё в российской средней школе, не говоря уж о том, что есть Википедия.



    стр. 21 - "Аппианский путь" вместо Аппиевой дороги.



    стр. 22 - в цитате из Ювенала "яйца, подходящие для лорда". Какие лорды в Древнем Риме? Должно быть "для господина".



    И вообще все цитаты из древних авторов (судя по таким ляпам и отсутствием формы в стихах), видимо, переведены тем же горе-переводчиком с английского - а не подобраны из качественных академических русских переводов оригиналов.



    Продолжать можно долго. Вывод - переводчик вообще не понимает текста, который переводит. Он практически убил текст. Это полный издательский провал.

    0    0

Добавить отзыв



Книги с похожим названием

Искать все [3]

Книги где автор: Матисзак Филипп, Шаршукова В. (переводчик)

Искать всё

 

Всемирная история - издательство "Бомбора"

Доисторическая эпоха. История древнего мира и античности - издательство "Бомбора" »

Всемирная история

Категория 312 р. - 469 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

171 ms