КаталогКниг.РФ

Перевод с подстрочника (Чижов Евгений) ; ООО "Издательство Астрель", 2021

Книга: Перевод с подстрочника (Чижов Евгений) ; ООО

от 775 р. до 1040 р.


Сравнить цены

Цена от 775 р. до 1040 р. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Book24

5/5

775 р. 939 р.
наличие уточняйте
01.05.2024
Буквоед

5/5

775 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
Мегамаркет

5/5

775 р.
Яндекс.Маркет

5/5

818 р.
Лабиринт

5/5

1040 р.
наличие уточняйте
29.12.2023
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

Евгений Чижов - прозаик, дважды финалист «Большой книги» и лауреат премии «Ясная Поляна» за роман «Собиратель рая». Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

СерияПроза нашего времени
ИздательООО "Издательство Астрель"
Год издания2021
Страниц512
Переплёттвердый
ISBN978-5-17-117491-0
Размеры13,00 см × 20,60 см × 2,80 см
Формат84x108/32
Автор(ы)
ТематикаСовременная отечественная проза
Тираж2000
Тип обложкитвердая
Количество книг1
Возрастное ограничение18+
ИздательствоАСТ
Жанрсовременная отечественная проза
АвторЧижова Елена Семеновна
Вес480
Количество страниц507
Переплет84x108/32
Кол-во страниц507

Отзывы (12)

  • 5/5

    Зачем человек читает роман? Я поймал себя на мысли, что некоторые интервалы своей жизни событийно помню хуже, чем прочитанные в те дни книги. Да, я хорошо работал, получал премии, но книги были важнее. Я помню двойную жизнь, в которой не было разницы между прожитым и прочитанным – память всё уравняла.



    Роман Евгения Чижова «Перевод с подстрочника» сравнивают с книгой Алексея Сальникова «Опосредованно» (в обоих романах фигурирует связь поэзии и власти), но московская жизнь главного героя «Перевода с подстрочника» в моём сознании слилась с главным героем экранизации другого романа Алексея – «Петровы в гриппе и вокруг него». Гибель в пожаре поэта-заики под телесводку из Чечни (Зачем нужны стихи, если они не могут ничего изменить?) для меня сопровождалась кадрами из фильма Кирилла Серебрянникова «Петровы в гриппе». Чем дальше я читал «Перевод с подстрочника», тем больше лиц, реальных и экранных, в него вторгалось. Получилось, что я уже не столько читал книгу Евгения Чижова, сколько разговаривал со всей этой толпой, вызванных из подсознания людей. Приходилось через каждые несколько абзацев откладывать в сторону текст и просто дышать перед следующим уходом на глубину.

    В романе есть момент, когда главный герой – поэт и переводчик Олег Пичигин с маской плавает в огромном искусственном водохранилище, расположенном посреди пустыни (идея построить это гигантское зеркало пришла из стихотворения Народного Вожатого, которое Олегу предстояло перевести). Длинные водоросли нежно колышутся под ним, касаются его кожи, и через эти касания Олег понимает, как передать по-русски стихи поэта-президента.



    Итак, сначала. Есть узкий круг поэтов, собирающихся в кафе. В этом кругу регулярно появляется мальчик-мажор из Средней Азии Тимур Касымов. Потом этот мальчик-мажор становится крупным чиновником у себя на родине и зовёт одного из поэтов перевести книгу нового президента своей страны, Народного Вожатого Разматкула Гулимова. Поэт соглашается, едет, памятуя советские рассказы переводчиков об Армении и Грузии (взять даже воспоминания не особо обласканного властью Арсения Тарковского) и действительно получает в своё распоряжение целый дом и покорных его воле женщин. Но что-то всё время портит для поэта «Сказку тысячи и одной ночи»: сквозь мир, сотворённый на основе стихов президента, проступает тёмная изнанка с джиннами и БТР-ами. И Олег Пичигин, чтобы лучше понять свою работу, решает слиться с окружающей его действительностью, примерить её на себя, стать её частью, связать себя с местной женщиной, выпить на здешней свадьбе, вступить в беседу с религиозными фанатиками.

    Сейчас, по прочтении, мне тяжело понять: какая часть моей биографии принадлежит мне, а какая – герою романа Евгения Чижова. Испанский стыд и глупая дерзость попеременно сменяют друг друга у меня в голове. У этой книги нет морали для меня, все цитаты, которые я хотел выписать во время чтения, остались под её обложкой, внутри того мира, который я посетил почти наяву. Я был в этом самом Коштырбастане, ходил сквозь облака пыли под невыносимой жарой, трясся в набитом людьми автобусе по заброшенной дороге, смотрел на закат с ладони гигантской статуи президента, сцеловывал песок с таких чуждых женских губ.



    А стихи? Стихи даны в романе подстрочниками. Каждый желающий может взять и перевести их сам. Переводы Олега унёс офицер, сопровождавший Народного Вожатого. У нас есть только несколько оборванных страниц, втоптанных в грунт воспоминаний. Всё, что останется от громадных стел со стихами президента на коштырском языке. Как нет у нас переведённых Арсением Тарковским стихов Иосифа Сталина. Одна власть сменяет другую, и как говорил Иосиф Бродский, от великих поэм «остаются только мышиные хвостики». Кому они принадлежат? Вероятно, переводчику. Каждый переводчик, пишет собственное стихотворение. С нуля.

    Зачем я прочитал эту книгу? Чтобы лучше запомнить свою непрочитанную реальность. Мне в ладонь положили ключи от двери к самому себе. Я открываю собственные переводы, теперь мне кажется, что их написал Олег Пичигин:



    В петле тумана



    Средь бела дня

    в глаза вошёл туман.

    Не ветер – я,

    развеивать его.



    Бутон прозрачный сердца моего

    к центуриону-солнцу потянулся

    раскрыться под зазубренным мечом,

    но потерял привычную основу.

    Качается испуганно в кольце

    тумана, дозволяющего только

    стенанье ночи под шуршанье жвал

    трёхсотсороконогого молчанья.



    Туманов осени я столько пережил,

    а этот лёг распаханной землёю,

    которую пометила полынь

    и потому надежды нет на всходы.



    Нет смысла в посевной. И я мятеж

    замыслил, но дрожу перед туманом,

    как перед алтарём античным, будто

    летел с него чистейшим сладким пеплом.



    Туман мне улыбается. Вернуть

    себя я должен, слово отыскать,

    закрывшее меня в туманном теле.



    Поднять глаза – и ветер разметёт,

    откроет небо, и туман повиснет,

    как ленты на деревьях. Но я слеп,

    стою на улице, я гол, как при рожденьи,

    и глуп, как при смерти.



    Я – дерево с петлёй

    тумана шелестящего

    на шее.

    (Матея Матевский, пер. с македонского)

    (c) Сергей Ивкин

    0    0

  • 5/5

    Это вторая книга, которую я прочитала у Евгения Чижова. Книга сильная, держит в напряжении читателя до самого конца. Конец трагический... Хотя, была смутная надежда, что главному герою удастся избежать смертной казни, но увы... Рекомендую тем, кто любит читать хорошую и современную прозу жизни.

    0    0

  • 5/5

    Под большим впечатлением от книги. Начинаешь читать и уже не остановиться. Вызывает много размышлений, аналогий и реально осязаемых чувств. Прекрасная проза. Рекомендую к прочтению.

    0    0

Добавить отзыв



3 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [3]

Книги где автор: Чижов Евгений

Искать всё

 

Художественная литература - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""

Категория 620 р. - 930 р.

Современная русская проза - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"" »

1 ms.

Художественная литература

Категория 620 р. - 930 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

36 ms