Убийство в теологическом колледже (Джеймс Филлис Дороти) ; АСТ, 2015
Цены
Нет в наличии
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже.
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Описание
.
. Но каковы мотивы преступника, творящего зло в стенах одного из самых респектабельных учебных заведений Англии?
.
. Вскоре Дэлглиш понимает: и преподавателям, и студентам есть что скрывать…
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Серия | Ф.Д. Джеймс-королева английского детектива |
Издатель | АСТ |
Год издания | 2015 |
Страниц | 512 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Абаева Е. |
ISBN | 978-5-17-080144-2 |
Размеры | 13,00 см × 20,50 см × 3,00 см |
Формат | 84x108/32 |
Автор(ы) | Джеймс Филлис Дороти |
Тематика | Детективный роман |
Тираж | 4000 |
Отзывы (7)
-
id02121
- 12 августа 20195/5
Мой любимый антураж: богословский колледж, юные семинаристы, монахи, службы и церковные ценности. И еще интриги и такая местечковая мышиная возня, которая бывает в любом коллективе, каким-бы делом он не занимался: пошив ли халатов или спасение душ)))
Мне понравился детектив: он добротен, нетороплив и очень приятен для чтения. Такой вот литературный отдых получился.
Немного олдскульно (и тут все такое: и образ следователя, и то, как все разворачивается), но при этом интрига вполне достойна и читать было интересно.0 0
-
Валерия
- 15 апреля 20195/5
Пока ни разу Озон не подводил с состоянием букинистических книг. Каждый раз читая фразу Состояние: хорошее морально готовишься получить нечто, что может тебя не устроить по внешнему виду (заляпанные страницы, потертый переплёт и тд), но все прекрасно. Иной раз в книжных магазинах состояние новых книг значительно хуже. Можно убедиться, посмотрев на фотографии. Содержание описывать не буду: Филлис Дороти Джеймс есть Филлис Дороти Джеймс и она всегда прекрасна, логична и захватывающа.
Достоинства:
Прекрасное содержание и прекрасное состояние
0 0
-
Зайцева Алена
- 10 сентября 20161/5
Люблю Ф. Д. Джеймс и, к моему счастью, читаю её романы в оригинале, когда удается найти оригинал, но иногда хочется почитать детектив и на родном языке, напрасно думая, что все переводы одинаково полезны для нервной системы (для этого все мы и читаем детективы, я думаю)...
Я всё понимаю...понять и простить...но, по-моему, когда Далглиш, который, как известно, поэт и тонкий стилист, обращается к младшим офицерам, называя их "парни", причём среди них есть Кейт Мискин - вполне себе девица, а глава теологического колледжа на первой встрече с коммандером, приехавшим вести дорасследование по неприятному делу, говорит:"Ну всё, у меня ещё куча работы", тогда, по-моему, переводчик Е. Абаева, а также школа В Баканова, значащаяся в правообладателях перевода, в лице своего руководителя должна сделать коллективное харакири. Я не знаю, переводили ли слушатели роман на семинаре, переводили ли вообще или читали кое-как со словарем, но такой порнухи я давно не читала. Описывая смерть пожилой женщины, которую столкнули с крутой лестницы, переводчик пишет следующее: "Учитывая положение тела, казалось, что её пронесло в воздухе, потом она стукнулась головой..." Видимо, мысль о том, что предлог несколько меняет смысл сказанного Е. Абаеву не посетила. "Овалтин" загадочно превратился в "Оувалтин" откуда-то появился "завтрак пахаря", к которому переводчик не потрудился подобрать понятный читателю эквивалент или поставить сноску. Зато у какой-то ерунды - элементарной - сноска заняла аж строчек пять. Ответ "как-то так" от человека лет шестидесяти...избыточность безобразная, нежелание работать с реалиями, прикрытое стыдливыми сносками там, где не надо...Странные переводческие решения переводить журнал Vanity Fair, известный почти всем под этим названием , как всё-таки "Ярмарка тщеславия" и почему-то транскрибировать название местной газеты. А регистры речи? А выбор между "ты" и "вы"?
Приведу и ещё несколько примеров очевидных переводческих "удач". "Кейт, завсегдатай трущоб, в садоводстве не разбиралась..." или "офицеры ...ездят к ней пачками" и "сиделка должна отдыхать от смертельных больных" (вообще-то люди бывают смертельно больны или при смерти, но, кажется, переводчику это тонкости невдомёк. ещё:"Марк Эйлинг прибыл с присущей ему расторопностью, даже более шумный, чем обычно. Громко топая через холл, он сказал..." (МЭ не ребёнок, а судмедэксперт, довольно молодой человек. И я не знаю, как это "прибывать с расторопностью", фантазии не хватает)
"На несколько секунд повисла тишина. Далглиш понял, что РЕБЯТА удивились". Да, ребята удивились. Я, увы, не очень.
Безобразное качество перевода заставляет пожалеть о потраченных деньгах. Жаль, нельзя потребовать деньги назад. А хотелось бы. Не советую эту книгу тем, кто заботится о своей нервной системе.0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Книги где автор: Джеймс Филлис Дороти
Художественная литература - издательство "АСТ"
Категория 319 р. - 478 р.
Детективный роман - издательство "АСТ" »
Художественная литература
Категория 319 р. - 478 р.