КаталогКниг.РФ

Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов (Цветаева Марина Ивановна) ; Бослен, 2019

Книга: Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов (Цветаева Марина Ивановна) ; Бослен, 2019

от 1072 р. до 2348 р.


Сравнить цены

Цена от 1072 р. до 2348 р. в 8 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

1200 р. 1714 р.
Яндекс.Маркет

5/5

2348 р.
МАЙШОП

5/5

1072 р. 1600 р.
Буквоед

5/5

1591 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
25.11.2022
Book24

5/5

1626 р. 1848 р.
наличие уточняйте
23.11.2022
Мегамаркет

5/5

1568 р. 2038 р.
наличие уточняйте
27.04.2024
Подписные издания
1709 р.
наличие уточняйте
22.04.2024
OZON
1312 р.
наличие уточняйте
03.01.2024
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Переводы - важнейшая составляющая творческого опыта и наследия Марины Цветаевой. В настоящем издании собраны все ее поэтические переводы, выявленные на сегодняшний день. Двадцать три из них публикуются впервые. Издание позволяет проследить хронику "трудов и дней" поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая жизненные обстоятельства Цветаевой во время выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод - оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчице и связанные с ее переводческой работой документы. Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой и новые поэтические имена. Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые.
Для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся
жизнью и творчеством Марины Цветаевой.
Составитель: Е. Б. Коркина.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

1920
1922
1929
1929-1930
1935-1936
1936
1937
1939
1939-1940
1940
1940
1940
1940
1940
1940
1940
1940
1940
1940-1941
1941
1941
1941
1941
1941
1941

Видео обзоры (5)

Книга «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов»

Книга «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов»запуск видео

 

Презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов».

Презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов».запуск видео

 

Online-презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов»

Online-презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов»запуск видео

 

Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов

Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводовзапуск видео

 

Распаковка книги переводов Марины Цветаевой "В лучах рабочей лампы", Бослен, 2020

Распаковка книги переводов Марины Цветаевой "В лучах рабочей лампы", Бослен, 2020запуск видео

 

О книге

ИздательБослен
Год издания2019
Страниц560
ISBN978-5-00087-172-0
Размеры17,00 см × 24,40 см × 5,00 см
Формат70х100/16
Автор(ы)
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж1000
АвторЦветаева М.
АвторыЦветаева М.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2020
ЯзыкРусский
Количество страниц560
ПереплетТвёрдый
Кол-во страниц560
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
ИздательствоБослен
Жанрпоэзия
Тип обложкитвердая
Возрастное ограничение12+

Отзывы (3)

  • 5/5

    «Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

    За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.

    Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

    Ах, в памяти очах - как бесконечно мал!»

    Шарль Бодлер



    «Поэтический перевод - существенная часть литературной работы Марины Цветаевой, полностью не собранная и не исследованная до настоящего времени.»



    «В лучах рабочей лампы» это собрание поэтических переводов Цветаевой с 1920-1941. Это пласт жизни поэта и переводчика во дном лице, с ее неимоверным количеством работ и черновых тетрадей. С бесконечными поисками правильных подборов слов, выражающих досконально суть тех строк, но переворачивающий текст подлинника. Найти баланс сложно, строго выдержать смысл тех строк и не добавить себя, ведь поэтесса не любила в чужих строках находить дух переводчика... И всегда анализировала свои работы после их написания, хорошо поддавая их рефлексии, разбивая на под оттенки зыбких чувств не затронувших нужные берега других эмоций или наоборот уйдя от них прочь и навсегда, из-за духовной не близости ее души с текущими работами чужих имён.



    Да, это нормально не любить... не принимать и наоборот бежать в храм строк которые пленяют и завораживают, что готов до судороги в кистях писать и находить правильные слова.



    Непростая жизнь Марины Цветаевой параллелью идёт сквозь переводных строк стихов. Непросто начать путь в 40 с лишним как переводчика на минимальном уровне оплаты. Но остаться в сердце росчерком любимых строк великого поэта благодаря искусному переводу Цветаевой - это навсегда... будет даром судьбы Российской ...



    Читая этот сборник, хорошо тому кто владеет в совершенстве несколькими языками, чтобы правильно проникнуться тонким переводом строк.

    0    0

  • 4/5

    Необычная книга. И по своему содержанию, и по исполнению тоже. О первом - это внушительных свод переводческих работ, которые принадлежат перу всем известной Марины Цветаевой. Здесь собраны переводы со множества иностранных языков на руский и наоборот. Поэтому и книга эта, пожалуй, не для всех, а, скорее, для больших поклонников творчества поэтессы или же профессиональных переводчиков - для них такая книга станет лучшим подарком. Касательно исполнения: вроде бы и красиво, и даже подарочно... Но вот только насколько долговечно? Обложка - плотный картон, напоминающий о крафтовой бумаге и упаковочных коробках. Переплёт - материал, напоминающий резину с нанесённой на неё тёмной краской (некое подобие краткого содержания книги).



    В целом, очень неплохо. Но лично я, пролистав книгу после покупки, отчасти пожалела о её приобретении. Скорее всего (и тут я повторюсь) она была бы более интересна знакомым-переводчикам.

    0    0

  • 5/5

    Спасибо издательству Бослен за книгу переводов Марины Цветаевой.

    Во-первых, за замечательный вклад в сокровищницу изданных ее произведений. Во-вторых, за то, как это сделано: за публикацию en regard, за фото рукописей, за прекрасную подборку статей и разных мнений об этой стороне ее творчества.

    Для меня самым главным было подтверждение точки зрения Цветаевой о том, что поэзия вовсе не "непереводима", но только переводить должен поэт.

    Настоящее сокровище – статья В.В.Иванова. Как тщательно, шаг за шагом, строка за строкой он сравнивает цветаевский перевод песни Вальсингама с переводом Луи Арагона. Как уместно использует статью Цветаевой «Мой Пушкин». Как подмечает чисто поэтические особенности перевода Цветаевой: аллитерация на f взамен пушкинского з, деление пополам строки, как у Пушкина, неразрывность словосочетания Аравийский ураган. Иванов не упрекает Арагона за слабый перевод, напротив, восхищается его дословностью. И в то же время показывает, что Цветаева в этом споре побеждает - побеждает тем, что она работает не менее тщательно, чем Арагон, но при этом является поэтом другого уровня.

    0    0

Добавить отзыв



2 ms.

Книги где автор: Цветаева Марина Ивановна

Искать всё

 

Литературоведение и критика - издательство "Бослен"

Категория 857 р. - 1286 р.

Литературоведение и критика - издательство "Бослен" »

0 ms.

Литературоведение и критика

Категория 857 р. - 1286 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

9 ms