КаталогКниг.РФ

Журнал "Иностранная литература" № 4. 2017; Журнал Иностранная литература, 2017

Книга: Журнал "Иностранная литература" № 4. 2017; Журнал Иностранная литература, 2017


Цены

Нет в наличии

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже.


МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман "Благотворительные обеды" см. "ИЛ", 2016, № 10. ) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…

В поэтической рубрике - "Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск". Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении - "саудаде". "Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления" - вот, например:

Рубрика "В малом жанре". Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.
Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр "Шаманка" с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга.
В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.
Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) "Красный халат" в переводе Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.
Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.

Рубрика "Переперевод". Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 - 1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: "… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров".

В рубрике "NB" - очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) "Война с вирусом Эбола" в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: "Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее".

Рубрика "Писатель путешествует". Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева.

В рубрике "Ничего смешного" - Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой.

В рубрике "БиблиофИЛ" - авторская колонка "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля - Клементине.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Видео обзоры (2)

Журнал "Иностранная литература" № 2. 2017. В этом номере

Журнал "Иностранная литература" № 2. 2017. В этом номерезапуск видео

 

Что почитать из литературных журналов?

Что почитать из литературных журналов?запуск видео

 

О книге

Отзывы (4)

  • 5/5

    Самобытная проза, интересный журнал.

    Фото для ознакомления с текстом прилагаю.

    Тираж этого номера 2700 экз.

    0    0

  • 5/5

    Журнал приобретался из-за рубрики "В малом жанре", а особенно из-за рассказов Лидии Дэвис. Лидия Дэвис особенная.



    Мы с моим псом



    Муравей, и тот может на вас смотреть и даже грозить вам лапками. Мой пес, конечно, не знает, что я человек, он меня cчитает собакой, хоть я никогда не прыгаю через забор. Я сильная собака. Но я не разеваю рот, свесив челюсть, когда хожу гулять. Какая бы ни стояла жара, я не вываливаю язык. Правда, я на него лаю: “Фу! Фу!”



    Но и остальные рассказы в этом номере на высоте, и Дарваши интересный, и Ролан Топор с лица необщим выраженьем, и Марчетич (хоть уж и заунывен), и монгольская писательница Тумэнбаяр, и "Красный халат" Цю Хуадуна, который главное -- не читать на ночь. К Тумэнбаяр это тоже относится. На Яноша Хаи я вообще по-другому взглянула, от его романа "Парень" остались диаметрально противоположные ощущения... Зря автор аннотации над ним подтрунивает: совесть не такая плохая штука. Очерки Марины Ефимовой, как всегда, вызывают потребность разыскать и прочесть все книги, о которых рассказано. Больше Ефимовой в новом году! "Война с вирусом Эбола" -- гениально. "Охотники за микробами", переходящие в Шекспира. Когда умирающий врач из последних сил садится в кресло, чтобы сделали через стекло хорошую фотографию и показали его маме: "Видите, он может сидеть!"... Гадство. Такой маленький вирус.



    Из стихов ближе всех оказался не Верлен, а никому не известная португальская поэтесса Луиза Нету Жорж. Цикл называется "Дома". Ударение на последний слог, о внутренней жизни и психологии зданий.



    “Я знаю что такое улица – говорит дом

    То чему негде остаться

    на ночь”



    Что касается формы крупной... роман "Война" -- он, как и следовало ожидать, про войну. Начинается описанием красивой женщины в саду, заканчивается групповым изнасилованием окровавленного трупа этой женщины. Зачем это печатать, понятно: люди должны знать, что в Колумбии литературу строил не один Маркес, но мне осилить не удалось. Лучше уж про Эболу.

    0    0

  • 5/5

    Добавляю фотографии, чтобы вы могли посмотреть и решить, подходит ли вам это издание

    0    0

Добавить отзыв



 

Журналы - издательство "Журнал Иностранная литература"

Категория 429 р. - 644 р.

Периодические издания - издательство "Журнал Иностранная литература" »

Журналы

Категория 429 р. - 644 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

10 ms