КаталогКниг.РФ

Цветок Битвы. Настольная книга рыцаря (делли Либери Фиоре) ; Вече, 2024

Книга: Цветок Битвы. Настольная книга рыцаря (делли Либери Фиоре) ; Вече, 2024

от 1365 р. до 2409 р.


Сравнить цены

Цена от 1365 р. до 2409 р. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

1463 р. 2251 р.
Book24

5/5

2409 р.
МАЙШОП

5/5

1365 р. 2100 р.
Яндекс.Маркет

5/5

1994 р.
Буквоед

5/5

2409 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
Читай-город

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Впервые на русском языке публикуется комментированный перевод Flos Duellatorum — одного из самых ранних трактатов, посвященных боевому искусству cредневековой Европы. Манускрипту предшествует очерк, рассказывающий о его авторе, мастере фехтования Фиоре из Премариакко, жившем в конце XIV века, его судьбе и эпохе, вооружении и способах подготовки воинов. Фиоре не просто описал известные ему приемы, но и составил методику и схему обучения искусству боя — от борьбы без оружия до поединка верхом. Его труд позволяет не только составить представление о том, как действовали воины Средних веков, но и использовать книгу в качестве пособия для занятий историческим фехтованием и реконструкции европейских боевых искусств.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

Зпоха Фиоре ди Либери
Италия рубежа XIV-XV веков
Кондотьеры - властители Италии
Фиоре и его труды
Происхождение и жизнь
Фиоре ди Либери
Никколо III д'Эсте - заказчик манускрипта и
легендарный кондотьер
Галеаццо ди Мантуя - любимый ученик Фиоре
Боевые искусства после Фиоре
О Воинской подготовке в Средневековье
Необходимость обучения пешему бою
Обучение нанесению ударов
Революция в защитном снаряжении
Щиты и отказ от них
Оружие манускрипта
Кинжал
Конструкция и пропорции кинжала
Применение
Меч
Конструкция меча
Топор
Копье
Манускрипт
Как читать и как пользоваться книгой Фиоре ди
Либери
Цветок битвы
(манускрипт Getty MS XV. 13)
Введение
Борьба
Кинжал
Меч
Бой в доспехах
Бой верхом

О книге

Автор(ы)
ИздательВече
ПереплетТвердая глянцевая
Год издания2024
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц304
ISBN978-5-4484-2375-8
СерияArs militaria
Размеры70x100/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus

Отзывы (3)

  • 4/5

    Лично мне непонятно, как можно постараться так испоганить КНИГУ?! Тем более, что (как указано в издании, с позволения сказать) автор-составитель Сеничев сперва долго вымучивал и выкладывал в Интернете у себя в паблике.



    Во-первых, оформление. Непонятно, зачем было резать и коверкать авторские (оригинальные) листы? Любой может ознакомиться на сайте J. Paul Getty Museum с оригиналом в высоком разрешении.



    Во-вторых, зачем-то изображения «вычернили» - вероятно, особенности печати, но в оригинале они не такие «чёрные».



    В-третьих, как на мой взгляд, но вот эти нелепые полосы-колонтитулы внизу и вверху. Это было бы уместно, наверное, для сказок братьев Гримм или того подобного, но здесь, на мой взгляд, совершенно не к месту. Забивает глаз и бесит. Но, допускаю, что вкусовщина.





    Это что касается оформления.

    Что касается содержания…

    Это тихий ужас.



    Ряд изображений дублируется. Например, рисунки на стр. 130 тут же повторены на стр. 131. Такая же ситуация на стр. 209, рисунок с которой повторен на стр. 210.

    Почему этого не увидел ни «автор-составитель», ни редактор Ласточкнин, ни дизайнер Забелина, ни корректор Бубликова?

    Я давно уже не сталкивался с ТАКОЙ халтурой и безответственностью при выпуске в печать издания.





    Переводом этот бред назвать сложно.

    Во-первых, лютая путаница у «переводчика» в определениях и терминах.

    Так «защитой» у него равнозначно оказываются следующие определения: guardia (т.е. стойка, букв. «стража»); coverta (действие или стойка для прикрытия); deffesa (приём обороны). «Защитой» он почему-то упорно переводит определение rimedio, которое означает у Фиоре просто «действие», которому потом выступает в качестве сопротивления «противодействие» (contrario).

    Такая же ситуация у него с «проходящим» (?) шагом: в оригинале на этом месте могут быть accrescere (т.е. выдвижение вперёд ноги, которая стоит в стойке впереди) или ala traversa (т.е. шаг наискосок, вбок). С rebattere тоже мутная ситуация. На двух соседних страницах он переводит этот термин по-разному. На стр. 288 у него это «нанося удар» (rebbater), а на стр. 289 «отобью копьё» (rebatuda), т.е. отбить вражеский удар. Хотя rebattere означает именно «отбить», а не «нанести удар».

    Так что во многих местах тебе тупо надо догадываться, что именно было в оригинале.



    Непонятное и стойкое неприятие слова Re (Король) – один из персонажей в системе изображений у Фиоре. Королем называется первый Мастер, но «переводчик» тупо во всех формулах Re e Magistro rimedio (т.е. «Король и Мастер Действия») пишет: «мастер защиты», полностью игнорируя «Король».



    Это, конечно, не мелочи, но это далеко не всё.

    Самое неприятное и ужасающее, что «переводчик» или впихивает несуществующие в оригинале слова или выкидывает целые предложения.

    Почему-то он меняет местами слова или значения слов.



    Стр. 124

    – «стража, т.е. стойка, борьбы» у него превращается каким-то образом в «защитную позицию»

    – «первым мастером борьбы» слово «борьбы» нет в орг.

    – «как то показано здесь», а в орг.: «что видите нарисованным в третьем приёме»



    Стр. 127

    – «вниз головой» этих слов нет в орг.

    – зато потом, после «под ноги» пропущена фраза: «сперва головой, а потом грудью»

    – «заставит тебя отступить», в орг.: «что ты направишься на землю без сомнения»



    Стр. 131

    – «если ты схватил», в орг.: «если ты схвачен»

    – «а он взял тебя за шею» этих слов вообще нет в орг.

    – «атаковать его лицо» пропущено «твоими руками»

    – «не защищено забралом» с орг. просто сказано «неприкрыто»

    – «пятнадцатой игре», в орг. «тринадцатый»

    – «я толкну» в орг.: «я поверну (его)»



    Стр. 136

    – пропущена целая фраза: «руки, кисти и локти против него веди сразу»

    – «Никогда не ошибайся, выполняя пять этих действий», в орг. иначе «и эти пять приёмов один другого не оставляют», т.е. имеют смысл в последовательности, а не отдельно друг от друга

    – «Пусть тот, кто желает защитить себя, действует со всей осторожностью», а в орг. «если изучил оборону – оберегай персону, т.е. себя»

    – «от локтей и выше», в орг.: «от локтя вплоть до макушки на голове» (ala sumita de la testa)

    – «от локтя и до лба», в орг.: «от локтя до виска на голове»



    Стр. 159

    – «противодействие», на самом деле противодействие у Фиоре это contrario, а тут – contrafattore, что не совсем то же.

    – «четвертому мастеру», как говорилось пропущено «Королю», также и «пятый мастер» должно быть «Я есть Пятый Король и Мастер»

    – блок «Один быстрым поворотом я сломаю руку этого ученика и его мастера. И если они носят доспеха, их руки пострадают ещё сильнее» - первая часть около оригинала, вторая – вообще отсебятина. В орг.: «Совершу противодействие, чтобы поэтому способу навредить рукам и их, и их Мастеру. С одним рывком что проделывается сразу. Если они даже в доспехах, я наврежу им без сомнения»

    – cavezzo (воротник или грудки) почему-то превратилось у переводчика в «горло»

    – простое навредить руке – guasto, почему-то «сломаю руку». Хотя для перелома Фиоре употребляет rompere или rottura.

    – фраза «Я говорю это, опираясь на свой долгий опыт: всякий, кто изучает мое искусство, должен знать, что успех этой защиты в ее скорости и промедление – смертельно» полная отсебятина! В орг: «Ведь и пословица, например, утверждает: желательно, чтобы каждый ученик в этом искусстве обучаясь, понимал, что захват за воротник ничем не мешал обороне». Т.е. если ты кого схватил за воротник, то это ничем не помешает ему освободиться от тебя.



    В целом масса ошибок, путаницы в определениях, пропущенные слова и целые предложения, и, наоборот, вставленные выдуманные слова...Это только начальные страницы книги, но она, практически вся негодна в этом плане. Прикладываю и другие страницы для ознакомления.

    Кому интересно – поймёт.



    Опять же это мой взгляд и моя сверка с текстом оригинала.

    Но ПЕРЕВОДОМ эту поделку назвать язык не поворачивается.

    Но книг издательства «ВЕЧЕ» у меня не водится. Эта – первая и, судя по качеству издания, и последняя.

    0    0

  • 5/5

    Любители средневековой военной культуры давно ждали перевод трактата мастера Фиоре делли Либери, самой первой книги по фехтованию, дошедшей до наших дней. И вот, свершилось. Книга прекрасна внешне и внутренне. Вступительная статья В.Сеничева богата ссылками на исторические источники, что добавляет ей убедительности и научной новизны. Сам трактат - хрестоматия фехтовального искусства, описывает приемы рукопашного боя, боя на разных видах оружия, тактику и способы ведения конных боев. Язык приятный и понятный, будет интересно прочесть не только людям, глубоко разбирающимся в теме, но и широкому кругу читателей. Составитель и его команда проделали колоссальную работу. Оформление книги отличается качеством и художественным вкусом. Бумага мелованная, тонированная, текст взят в орнаментальную рамку, номера страниц большие, что особенно хорошо для читателей с плохим зрением (от меня большое спасибо). Множество иллюстраций делает издание еще более интересным, а материал - наглядным и запоминающимся. Рекомендую к прочтению всем, кто увлекается историей, военным делом, искусствоведением или чем-то смежным. Впрочем, остальным почитать тоже советую, книга гарантирует приятно и с пользой проведенное время.

    0    0

  • 5/5

    Один из немногих сохранившихся трактатов начала 15 века и отличное, интересное авторское предисловие, быстро вводящее читателя в контекст написанного. Однозначно рекомендую каждому, кто интересуется Средними Веками и боевыми искусствами Европы этой эпохи.

    0    0

Добавить отзыв



Книги с похожим названием

Искать все [2]

 

Всемирная история - издательство "Вече"

Категория 1092 р. - 1638 р.

Всемирная история - издательство "Вече" »

Всемирная история

Категория 1092 р. - 1638 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

9 ms