КаталогКниг.РФ

Макбет. Великие трагедии в русских переводах (Шекспир Уильям) ; ПРОЗАиК, 2015

Книга: Макбет. Великие трагедии в русских переводах (Шекспир Уильям) ; ПРОЗАиК, 2015

от 637 р. до 1158 р.


Сравнить цены

Цена от 637 р. до 1158 р. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

713 р. 1018 р.
Мегамаркет

5/5

750 р.
Яндекс.Маркет

5/5

1158 р.
МАЙШОП

5/5

637 р. 950 р.
Читай-город

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.
В настоящий сборник, издающийся к 450-летию со дня рождения Шекспира, вошли три перевода его трагедии "Макбет" (1606). Их авторы - С. Соловьев, М. Лозинский, Б. Пастернак. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Составление, предисловие, комментарии: Людмилы Егоровой.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

Л. Егорова. Предисловие
МАКБЕТ. Перевод Сергея Соловьева
МАКБЕТ. Перевод Михаила Лозинского
МАКБЕТ. Перевод Бориса Пастернака
Комментарии

О книге

Автор(ы)
ИздательПРОЗАиК
ISBN978-5-91631-234-8
Год издания2015
АвторШекспир Уильям
Количество страниц431
Тип обложкитвердая
ИздательствоПРОЗАиК
Возрастное ограничение18+
Жанрпоэзия
Кол-во страниц431
Размеры60x90/16
Обложкатвердый переплёт, суперобложка
Язык изданияrus

Отзывы (6)

  • 5/5

    Книга хорошо упакована, удобный шрифт, шикарное оформление, планирую собрать всю серию, всем советую!)

    0    0

  • 4/5

    Содержание не обсуждаю. Давно хотел прочитать в переводе М.Лозинского. Претензии к дизайну. Бумага отличная. Но это не причина увеличивать размер полей за счет размера шрифта.

    0    0

  • 5/5

    Хорошая книга. Как по оформлению, так и по содержанию. И есть старый, первый из прочитанных мною в школе в "детгизовской" книжке 1936 г. перевод Соловьева. В нем имя героя - с ударением на первый слог - МАкбет. Есть и сравнительно редкий перевод М. Лозинского. Жаль, не вошел в издание перевод Анны Радловой, тоже старый... Вообще, интересно сравнивать переводы - по ним можно судить о самих переводчиках. И главный герой в них - разный. Ярче всех он - в пастернаковском переводе: грубоватый, простоватый рубака, возжелавший власти и получивший ее, себе на горе.

    Поучительно и - вне времени. Тем и гениален Шекспир...

    0    0

Добавить отзыв



Книги где автор: Шекспир Уильям

Искать всё

 

Зарубежная драматургия - издательство "ПРОЗАиК"

Категория 509 р. - 764 р.

Зарубежная драматургия - издательство "ПРОЗАиК" »

Зарубежная драматургия

Категория 509 р. - 764 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

10 ms