КаталогКниг.РФ

Двойное вероломство. Потерянная пьеса Шекспира и Джона Флетчера (Корчевский А. (пер.)) ; Центр книги Рудомино, 2016

Книга: Двойное вероломство. Потерянная пьеса Шекспира и Джона Флетчера (Корчевский А. (пер.)) ; Центр книги Рудомино, 2016

от 323 р. до 759 р.


Сравнить цены

Цена от 323 р. до 759 р. в 9 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

520 р. 743 р.
Мегамаркет

5/5

442 р.
Яндекс.Маркет

5/5

580 р. 740 р.
МАЙШОП

5/5

323 р. 496 р.
Буквоед

5/5

759 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
11.04.2024
Book24

5/5

759 р.
наличие уточняйте
10.04.2024
Читай-город

5/5

729 р.
наличие уточняйте
14.11.2023
Подписные издания
538 р.
наличие уточняйте
22.04.2024
OZON
400 р.
наличие уточняйте
03.01.2024
AliExpress

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Настоящее билингвальное издание впервые представляет русскому читателю пьесу "Двойное вероломство, или Влюбленные в беде", предположительно написанную в 1612-1613 гг. У. Шекспиром в соавторстве с Д. Флетчером на основе истории Карденьо из "Дон Кихота" Сервантеса. Оригинальная рукопись была утрачена в пожаре, а текст, приводимый в настоящем издании, был подготовлен в 1727 г. шекспироведом Льюисом Теобальдом.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

From the translator / От переводчика
Shakespeare's lost play. Professor Brean S. Hammond
Потерянная пьеса Шекспира. Профессор Врин
С. Хэммонд
DOUBLE FALSEHOOD;
OR, THE DISTRESSED LOVERS /
ДВОЙНОЕ ВЕРОЛОМСТВО,
ИЛИ ВЛЮБЛЕННЫЕ В БЕДЕ
SONGS of Robert Johnson /
ПЕСНИ Роберта Джонсона
Послесловие к первому русскому изданию
"Двойного вероломства". ДА. Иванов
About the translator / О переводчике

О книге

Автор(ы)
РазделКлассическая зарубежная литература
ИздательЦентр книги Рудомино
ISBN978-5-00087-092-1
Возрастное ограничение12+
Год издания2016
Количество страниц224
Формат144x247мм
Вес0.44кг
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц224
ПереплётТвёрдый
Год публикации2016
ЯзыкРусский
ПереплетТвёрдый
АвторКорчевский Андрей
Оформление обложкисуперобложка
Тип обложкитвердая
ИздательствоЦентр книги Рудомино
Жанрзарубежная классическая проза
Размеры60x100/16
Язык изданияРусский
Обложкатвердый переплёт, суперобложка

Отзывы (3)

  • 5/5

    Увидев доселе неизданного Шекспира я была в изумлении. Конечно же, он должен был появиться в моей коллекции, и я без сомнений приобрела томик. Я благодарна тем, кто взялся за перевод этого произведения, хотя они и далеки от традиций и красоты привычных нам текстов того же Пастернака. Однако книга - билингва, и то, что непонятно в тексте, можно перечитать на оригинале. Надо сказать, оригинал превыше всяких похвал. Что же до сюжета - то он очень прост, в духе Шекспира и его века, хотя в примечании говорится, что он мог выйти не из-под пера классика. Тем не менее, читать его интересно и приятно, особенно ценителям искусства Шекспира.

    0    0

  • 5/5

    По прочтении всех вступлений и послесловий, занимающих немалую часть сборника, я пришла к выводу, что пьеса больше является образчиком драматургического текста 17-начала 18 веков, местами с ранним текстом или неплохим подражанием почерку самого Уильяма Шекспира, но не произведением из-под пера великого классика.
    Структурно пьеса кажется отрывочной, многих эпизодов не хватает, это подчёркивает и автор послесловия. Скорее всего, до нас дошли только обрывки оригинальной пьесы, а может, просто отдельные зарисовки. Возможно, на сцене театра пьеса будет смотреться лучше, чем на бумаге.
    Текст сам по себе красив, погружает в истинно шекспировскую атмосферу, отдельные сцены доставляют настоящее эстетическое удовольствие. Присутствуют конфликты любви и долга, дружбы и чести, добродетели и коварства. Несмотря на отрывочность содержания, линии всё же сходятся к концу.
    Пьесу можно считать одним из памятников шекспировской эпохе, который не столь интересен в сюжетном плане, но позволяет изучить нравы, а также литературный язык прошлых веков.
    Отдельно скажу о переводе. Я благодарна, что нашлись люди, готовые перевести текст на наш родной язык. К сожалению, перевод этот значительно уступает тому, что мы привыкли видеть в сборниках, посвящённых Шекспиру. Я рада, что пьеса представлена в виде билингвы, так как местами русский текст был просто непонятен, и приходилось обращаться к оригиналу, чтобы понять, что же имел в виду автор. Переводу не хватает художественности, меткости слова того же, к примеру, Пастернака.
    Полагаю, пьеса выиграла бы, если бы однажды кто-нибудь взялся не просто её обработать, но добавить недостающие сцены и даже интриги в шекспировском духе. Тогда мог бы получится шедевр, синтез ушедшей эпохи и современности. Надеюсь, мои мечты когда-нибудь сбудутся.

    0    0

  • 5/5

    Довольно интересное для ознакомления потерянное произведение Шекспира. Весьма неплох перевод. Качество издания не вызывает нареканий - белая и плотная офсетная бумага, матовая суперобложка, а под ней твёрдая, с другим, гравюрным, изображением, сделанная из материала "под ткань".



    К сожалению, книга приехала немного потрёпанной - будто её уже читали, а уже потом отправили на продажу. Немного неприятный момент, однако всё же не испортивший впечатлений от издания, самой пьесы и её чтения.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

 

Классическая зарубежная проза - издательство "Центр книги Рудомино"

Категория 258 р. - 387 р.

Зарубежная драматургия - издательство "Центр книги Рудомино" »

1 ms.

Классическая зарубежная проза

Категория 258 р. - 387 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

7 ms