Гость со звезды. Стихи и эссе (Ли Бо) ; Шанс, 2023
от 351 р. до 889 р.
Автор(ы): Ли Бо;
Издатель: Шанс
ISBN: 978-5-907646-31-5
ID: SKU1209139
Добавлено: 11.06.2023
Сравнить цены
Цена от 351 р. до 889 р. в 8 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 735 р. 1050 р. | |
Book24 5/5 | 889 р. | |
Буквоед 5/5 | 889 р. Минимальная сумма заказа 100 рублей | |
МАЙШОП 5/5 | 455 р. 700 р. | |
ЛитРес 5/5 | 351 р. 439 р. электронная книга | скачать фрагмент | |
Читай-город 5/5 | 849 р. | наличие уточняйте 01.12.2023 |
Яндекс.Маркет 5/5 | 869 р. 1269 р. | наличие уточняйте 30.12.2023 |
Подписные издания | 820 р. | наличие уточняйте 22.04.2024 |
Описание
Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений" (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста - к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
СТИХОТВОРЕНИЯ
Выпьем!
Восхожу на Крутобровую
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо
Цзинмэнь
Смотрю на водопад в горах Лушань (№1)
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао
Жугую, возвращающемуся в Бэйхай после
вручения даоских амулетов
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в
Янчжоу
К Юань Даньцю, живущему в горах
Весенним днём прихожу к омуту Лофу
Восхожу на Синьпинскую башню
Сосна у южного окна
Весной вернулся к соснам давнего приюта на
склоне Чжуннаньшань
Ночью плыву к беседке Чжэнлу
Трудны пути идущего (№ 1)
Ручей во тьме
Моей далёкой (№ 1,3, 5,8,10)
Чарка с вином предо мной (№2)
Стихами отвечаю историографу Цую
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин
Песнь о Чистом ручье
Разглагольствую весенним днём, очнувшись от
хмеля
Короткое стихотворение о кургане Дулин
Жду не дождусь вина
Дом достойного Се (из цикла "Десять
стихотворений во славу Гушу")
Цзиньлиночке
Спозаранку выезжаю из города Боди
Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню
Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу
Прощание с другом
Ночью у Воловьего яра думаю о былом
С Постигшим истину пьём в горах
С реки посылаю Патриарху леса Юаню,
шестому в роду
Осенние размышления у Инских врат
Стихи о танцующих журавлях с Циньси,
подаренных мне братом Чжао, помощником
начальника округа Сюаньчжоу
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу
отвечаю старцу
Осенью поднимаюсь на Северную башню
Се Тяо в Сюаньчэне
Весенней ночью в Лояне слышу голос флейты
Вознесение на Тайшань (№ 1,3)
Написал о том, как приходил к монаху, да не
застал его
Провожаю Цая, человека гор
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
Мелодия благоденствия
Прощальная пирушка с цензором Палаты
советников двора Ду и государственным
историографом Фанем осенним днём в беседке
В одиночестве пью под луной (№1)
Смотрю на луну и набегают мысли
Одиноко сижу пред горою Цзинтин
Подражаю древним № 3, 5,9
у кумирни Яо в округе Лу
Отвечаю Цзяе, сыма области Хучжоу, на вопрос,
кто такой Ли Бо
Подношу Ван Луню
Осенние мысли на землях Юэ
Песнь о восходе и заходе солнца
Пою в Павильоне прощаний - Лаолао
В Западном тереме у Цзиньлинской стены читаю
стихи под луной
Прощание у цзиньлинской ямской станции
Бося
Направляясь в Елан - о листьях мальвы
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе
Лушань
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела
пишу, ощущая осень
Посылаю историографу Цую
В монастыре Фанчэн беседуем с Юань
Даньцю о Сокровенном
Беседка достойного Се
Размышляю о судьбе (№2)
Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа
Пэя и вина
С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу
Прощальная пирушка с дядей Ли Юнем,
текстологом
У башни Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня
в Гуанлин
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине
В Цзянся провожаю Чжан Чэна
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Из весеннего одиночества посылаю начальнику
уезда Чжэну
Причалил ночью к Жёлтой горе и услышал, как
Инь, четырнадцатый в роду, поёт песни У
В горах отвечаю на вопрос
Подношу шаофу Лю, начальнику уезда
Осенний плес
Мелодия прозрачной воды
Чистый ручей в Сюаньчэне
В Наньяне провожаю гостя
Песни Осеннего плеса (№ 1,10,15)
В Цзянся провожаю друга
С чашей вина
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе
гость с чашей вина напевает песню о горном
фазане
Ночую на озере Креветок
Прощай, монах-пустынножитель
В гостях
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда
Данту
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела
старика Цзи
С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о
том, как растрогали меня улетающие ласточки
Подношу оставившему службу отшельнику ЛюйЦю
С реки смотрю на гору Ваньгун
О монастыре Сюцзин в Цзянся
Павильон прощанья - Лаолао
Прощальное подношение судье Чжэну
Ночую в доме у Чистого ручья
Оставляю анахорету Гуну на память
С террасы Гусу смотрю на руины
Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на
Юэянскую городскую башню
Разгоняю грусть
Подношу Мэн Хаожаню
Белая цапля
Осенним вечером пишу о пережитом
Пою на реке
В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет
на флейте
Грёзы тихой ночи
Прихожу к беседке семьи Се
Глядя в зеркало, пишу о наболевшем
Печаль на яшмовом крыльце
Дух старины № 9,14,20,21,25,28,29,39,46,
54, 55
Песнь о близком конце
ЭССЕ
Ода великой Птице Пэн
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Ветр и пламень (С. Торопцев)
Выпьем!
Восхожу на Крутобровую
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо
Цзинмэнь
Смотрю на водопад в горах Лушань (№1)
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао
Жугую, возвращающемуся в Бэйхай после
вручения даоских амулетов
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в
Янчжоу
К Юань Даньцю, живущему в горах
Весенним днём прихожу к омуту Лофу
Восхожу на Синьпинскую башню
Сосна у южного окна
Весной вернулся к соснам давнего приюта на
склоне Чжуннаньшань
Ночью плыву к беседке Чжэнлу
Трудны пути идущего (№ 1)
Ручей во тьме
Моей далёкой (№ 1,3, 5,8,10)
Чарка с вином предо мной (№2)
Стихами отвечаю историографу Цую
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин
Песнь о Чистом ручье
Разглагольствую весенним днём, очнувшись от
хмеля
Короткое стихотворение о кургане Дулин
Жду не дождусь вина
Дом достойного Се (из цикла "Десять
стихотворений во славу Гушу")
Цзиньлиночке
Спозаранку выезжаю из города Боди
Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню
Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу
Прощание с другом
Ночью у Воловьего яра думаю о былом
С Постигшим истину пьём в горах
С реки посылаю Патриарху леса Юаню,
шестому в роду
Осенние размышления у Инских врат
Стихи о танцующих журавлях с Циньси,
подаренных мне братом Чжао, помощником
начальника округа Сюаньчжоу
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу
отвечаю старцу
Осенью поднимаюсь на Северную башню
Се Тяо в Сюаньчэне
Весенней ночью в Лояне слышу голос флейты
Вознесение на Тайшань (№ 1,3)
Написал о том, как приходил к монаху, да не
застал его
Провожаю Цая, человека гор
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
Мелодия благоденствия
Прощальная пирушка с цензором Палаты
советников двора Ду и государственным
историографом Фанем осенним днём в беседке
В одиночестве пью под луной (№1)
Смотрю на луну и набегают мысли
Одиноко сижу пред горою Цзинтин
Подражаю древним № 3, 5,9
у кумирни Яо в округе Лу
Отвечаю Цзяе, сыма области Хучжоу, на вопрос,
кто такой Ли Бо
Подношу Ван Луню
Осенние мысли на землях Юэ
Песнь о восходе и заходе солнца
Пою в Павильоне прощаний - Лаолао
В Западном тереме у Цзиньлинской стены читаю
стихи под луной
Прощание у цзиньлинской ямской станции
Бося
Направляясь в Елан - о листьях мальвы
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе
Лушань
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела
пишу, ощущая осень
Посылаю историографу Цую
В монастыре Фанчэн беседуем с Юань
Даньцю о Сокровенном
Беседка достойного Се
Размышляю о судьбе (№2)
Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа
Пэя и вина
С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу
Прощальная пирушка с дядей Ли Юнем,
текстологом
У башни Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня
в Гуанлин
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине
В Цзянся провожаю Чжан Чэна
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Из весеннего одиночества посылаю начальнику
уезда Чжэну
Причалил ночью к Жёлтой горе и услышал, как
Инь, четырнадцатый в роду, поёт песни У
В горах отвечаю на вопрос
Подношу шаофу Лю, начальнику уезда
Осенний плес
Мелодия прозрачной воды
Чистый ручей в Сюаньчэне
В Наньяне провожаю гостя
Песни Осеннего плеса (№ 1,10,15)
В Цзянся провожаю друга
С чашей вина
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе
гость с чашей вина напевает песню о горном
фазане
Ночую на озере Креветок
Прощай, монах-пустынножитель
В гостях
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда
Данту
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела
старика Цзи
С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о
том, как растрогали меня улетающие ласточки
Подношу оставившему службу отшельнику ЛюйЦю
С реки смотрю на гору Ваньгун
О монастыре Сюцзин в Цзянся
Павильон прощанья - Лаолао
Прощальное подношение судье Чжэну
Ночую в доме у Чистого ручья
Оставляю анахорету Гуну на память
С террасы Гусу смотрю на руины
Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на
Юэянскую городскую башню
Разгоняю грусть
Подношу Мэн Хаожаню
Белая цапля
Осенним вечером пишу о пережитом
Пою на реке
В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет
на флейте
Грёзы тихой ночи
Прихожу к беседке семьи Се
Глядя в зеркало, пишу о наболевшем
Печаль на яшмовом крыльце
Дух старины № 9,14,20,21,25,28,29,39,46,
54, 55
Песнь о близком конце
ЭССЕ
Ода великой Птице Пэн
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Ветр и пламень (С. Торопцев)
О книге
Издатель | Шанс |
Год издания | 2023 |
Страниц | 221 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-907646-31-5 |
Размеры | 13,00 см × 20,30 см × 1,50 см |
Формат | 84х108/32 шитая |
Автор(ы) | Ли Бо |
Тематика | Зарубежная |
Тираж | 1000 |
Переплет | Твердый переплёт |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 221 |
Серия | Струны китайской лиры |
Автор | Ли Бо |
Авторы | Ли Бо |
Год публикации | 2023 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 224 |
Обложка | твердый переплёт |
1 ms.
Книги где автор: Ли Бо
Классическая зарубежная поэзия - издательство "Шанс"
Категория 280 р. - 421 р.
Билингвы. Другие языки - издательство "Шанс" »
0 ms.
Классическая зарубежная поэзия
Категория 280 р. - 421 р.