Новации и традиция русской школы перевода (Хухуни Георгий Теймуразович, Рейнгольд Наталья Игоревна, Осипова Анна Александровна) ; РГГУ, 2021
от 704 р. до 1230 р.
Автор(ы): Осипова Анна Александровна; Хухуни Георгий Теймуразович; Рейнгольд Наталья Игоревна;
Издатель: РГГУ
ISBN: 978-5-7281-2986-8
ID: SKU1098848
Сравнить цены
Цена от 704 р. до 1230 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 1103 р. 1575 р. | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 1230 р. 1560 р. | наличие уточняйте 04.05.2024 |
МАЙШОП 5/5 | 704 р. 1050 р. | |
Подписные издания | 1071 р. | наличие уточняйте 20.03.2023 |
AliExpress 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
Мегамаркет 5/5 | ||
Описание
Вниманию читателя предлагается коллективный труд авторов, обсуждающих «за» и «против» традиционного понятия «русская школа перевода» в применении к прошлому и настоящему отечественного переводоведения. Особенно интересны главы о цензуре перевода в России; публикация неизвестных материалов из архивов 1920-х гг. советского переводчика И. А. Кашкина; первый полный обзор деятельности Б. Ф. Шлёцера, возвращающий имя известного во Франции переводчика Л. Н. Толстого. Намеченные в книге перспективы изучения киноадаптации, аудиовизуального и синхронного перевода делают ее по-настоящему актуальной.
Монография адресована исследователям, студентам старших курсов специальности «Перевод и переводоведение», магистрантам и аспирантам направлений «Филология», «Лингвистика».
Монография адресована исследователям, студентам старших курсов специальности «Перевод и переводоведение», магистрантам и аспирантам направлений «Филология», «Лингвистика».
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ. От составителя
Часть первая
РУССКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА: СОДЕРЖАНИЕ И
ГРАНИЦЫ ПОНЯТИЯ
Понятие «школа» в истории отечественного
перевода: абстракция или реальность?
(Хухуни Г.Т., Осипова АЛ.)
Отечественная школа перевода: русская и/или
советская? (Шубин В.В.)
«Переводческая цензура» в России и Советском
Союзе: легенды и факты (Хухуни Г. Т.)
Из истории становления принципов преподавания
художественного перевода в высшей школе: по
материалам архива И.А. Кашкипа (Смирнова М.А.)
Переводоведческая школа Ю.Д. Левина
(Рейнгольд Н.И.)
Часть вторая
РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ
Ступени: о грех русских переводах «Памятника»
Горация
Послесловие «Зачем снова переводить “Макбета”?»
(Кружков Г.М.)
Парадокс переводчика: опыт создания
творческой биографии Б.Ф. Шлёцера и анализ его
подхода к переводу (Биссон Б.Ж.)
Чтобы помнили: Валентин Стенич (Сметанич)
(Царёва М.Л.)
Переводческая деятельность Г. Барабтарло в
контексте традиций художественного перевода
(Баракат Е.Л., Рейнгольд Н.И.)
Часть третья
НОВАЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Экранизация как вариант культурного перевода:
«Пиковая дама» по-английски (Демидова О.Р.)
Межсемиотический перевод и типы семантических
сдвигов в экранизации и ремейке (Рейнгольд Н.И.)
Преподавание синхронного перевода в России и за
рубежом: традиция и современность (Балаганов
Д.В.)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Б.Ф. Шлёцер На полях перевода Перевод с
французского Б.Ж. Биссона
В. Стенич Из переводческого наследия.
Фрагмент из шестого эпизода «Улисса» Дж.
Джойса
Фрагмент из первой главы романа «Манхэттен»
Дос Пассоса
Публикация М.А. Царёвой
И.А. Кашкин. Из архивов 1920-х гг. Публикация
М.Л. Смирновой
Примечания
Библиография
Именной указатель
Сведения об авторах
Часть первая
РУССКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА: СОДЕРЖАНИЕ И
ГРАНИЦЫ ПОНЯТИЯ
Понятие «школа» в истории отечественного
перевода: абстракция или реальность?
(Хухуни Г.Т., Осипова АЛ.)
Отечественная школа перевода: русская и/или
советская? (Шубин В.В.)
«Переводческая цензура» в России и Советском
Союзе: легенды и факты (Хухуни Г. Т.)
Из истории становления принципов преподавания
художественного перевода в высшей школе: по
материалам архива И.А. Кашкипа (Смирнова М.А.)
Переводоведческая школа Ю.Д. Левина
(Рейнгольд Н.И.)
Часть вторая
РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ
Ступени: о грех русских переводах «Памятника»
Горация
Послесловие «Зачем снова переводить “Макбета”?»
(Кружков Г.М.)
Парадокс переводчика: опыт создания
творческой биографии Б.Ф. Шлёцера и анализ его
подхода к переводу (Биссон Б.Ж.)
Чтобы помнили: Валентин Стенич (Сметанич)
(Царёва М.Л.)
Переводческая деятельность Г. Барабтарло в
контексте традиций художественного перевода
(Баракат Е.Л., Рейнгольд Н.И.)
Часть третья
НОВАЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Экранизация как вариант культурного перевода:
«Пиковая дама» по-английски (Демидова О.Р.)
Межсемиотический перевод и типы семантических
сдвигов в экранизации и ремейке (Рейнгольд Н.И.)
Преподавание синхронного перевода в России и за
рубежом: традиция и современность (Балаганов
Д.В.)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Б.Ф. Шлёцер На полях перевода Перевод с
французского Б.Ж. Биссона
В. Стенич Из переводческого наследия.
Фрагмент из шестого эпизода «Улисса» Дж.
Джойса
Фрагмент из первой главы романа «Манхэттен»
Дос Пассоса
Публикация М.А. Царёвой
И.А. Кашкин. Из архивов 1920-х гг. Публикация
М.Л. Смирновой
Примечания
Библиография
Именной указатель
Сведения об авторах
О книге
ISBN | 978-5-7281-2986-8 |
Издатель | РГГУ |
Автор(ы) | Хухуни Георгий Теймуразович, Рейнгольд Наталья Игоревна, Осипова Анна Александровна |
Формат | 145x215 |
Переплёт | Мягкий |
Год публикации | 2021 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 429 |
Переплет | Мягкий |
Год издания | 2021 |
Кол-во страниц | 429 |
Обложка | мягкая обложка |
1 ms.
Книги где авторы: Хухуни Георгий Теймуразович, Рейнгольд Наталья Игоревна, Осипова Анна Александровна
Языкознание. Лингвистика - издательство "РГГУ"
Категория 563 р. - 844 р.
Языкознание. Лингвистика - издательство "РГГУ" »
0 ms.
Языкознание. Лингвистика
Категория 563 р. - 844 р.