Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник (Павлова Анна Владимировна, Светозарова Наталия Дмитриевна) ; Антология, 2015
от 341 р. до 779 р.
Автор(ы): Павлова Анна Владимировна; Светозарова Наталия Дмитриевна;
Издатель: Антология
ISBN: 978-5-94962-201-8
ID: SKU107937
Сравнить цены
Цена от 341 р. до 779 р. в 7 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 422 р. 649 р. | |
Буквоед 5/5 | 779 р. Минимальная сумма заказа 100 рублей | наличие уточняйте 10.05.2024 |
Book24 5/5 | 779 р. | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 625 р. | наличие уточняйте 09.05.2024 |
МАЙШОП 5/5 | 394 р. 606 р. | |
Читай-город 5/5 | 649 р. | наличие уточняйте 02.12.2023 |
OZON | 341 р. | наличие уточняйте 03.01.2024 |
AliExpress 5/5 | ||
Мегамаркет 5/5 | ||
Описание
Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
перевода и их отражение в двуязычных словарях
ГЛАВА 2. Изолированное слово и слово в контексте
ГЛАВА 3. Обзор категорий трудностей перевода
О книге
Автор(ы) | Павлова Анна Владимировна, Светозарова Наталия Дмитриевна |
Раздел | Немецкий язык |
Издатель | Антология |
ISBN | 978-5-94962-201-8 |
Год издания | 2015 |
Количество страниц | 480 |
Формат | 130x205мм |
Вес | 0.49кг |
Переплет | Твердый переплёт |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 480 |
Размеры | 84x108/32 |
Язык издания | Русский |
Обложка | твердый переплёт |
Отзывы (5)
-
Александр
- 3 января 20235/5
Одна из редких в настоящее время книг по обучению немецко-русскому и русско-немецкому перевода. Книга заявлена как справочник по трудностям перевода. Удачное сочетание теоретического и практического материала. В манере подачи материала, чувствуется, что авторы претендуют на категоричность и полноту выдвинутых положений; тем не менее существуют многочисленные спорные положения, которые могут заинтересовать студентов-переводчиков и заставить их критически подходить к возможным переводческим решениям. Для германистов эта книга будет ценным приобретением.
0 0
-
alsig
- 6 декабря 20165/5
Книга – просто клад для всех, кто занимается переводами с немецкого и на немецкий язык.
Данный справочник посвящён, главным образом, лексемам, для которых по тем или иным причинам не просто подобрать перевод: безэквивалентная лексика, различный объём семантического гнезда (обилие эмоционально-оценочных слов в русском языке и лексики, означающей насильственное воздействие в немецком), сложные слова, которые с лёгкостью создаёт немецкий язык, внутренняя форма слова, наводящая на ложную ассоциацию (Tapetenwechsel – это 'смена обстановки', а не 'замена обоев'), многозначность и синонимия, эвфемизмы, идиомы, имена собственные, ставшие нарицательными, ложные друзья переводчика и т.п., а также и трудностям, возникающим на грамматическом уровне. И всё это с обилием примеров.
Немного рассматривается проблематика переводимости как таковой.
И хочется обратить внимание на две мысли из данной книги:
1) каждый изучающий язык должен помнить: никакие словосочетания или фразы не переводятся буквально или пословно, язык изучается целыми блоками, и минимальной единицей заучивания слов должно было бы быть словосочетание. Исключение составляют разве что существительные (если только они не являются частью устойчивых словосочетаний), а учить глаголы, прилагательные или предлоги изолированно, вне словосочетаний — занятие, заранее обречённое на неудачу;
2) для выражения одной и той же мысли существуют самые различные способы, оценки «лучше-хуже», «богаче-беднее», «красивый» или «некрасивый», «великий» или «убогий» для языков бессмысленны и оценочность к языкам вообще не применима. Глубокое знание других языков рассеивает иллюзии о собственной исключительности и отучает от национализма.
На сканах можно посмотреть подробное содержание, начальные страницы книги, и примеры переводов безэквивалентной лексики.0 0
-
Андронаки Владимир
- 19 мая 20155/5
Очень полезная книга для переводчиков.
0 0
Добавить отзыв
Книги где авторы: Павлова Анна Владимировна, Светозарова Наталия Дмитриевна
Немецкий язык - издательство "Антология"
Категория 272 р. - 409 р.
Немецкий язык. Грамматика - издательство "Антология" »
Немецкий язык
Категория 272 р. - 409 р.