КаталогКниг.РФ

Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник (Павлова Анна Владимировна, Светозарова Наталия Дмитриевна) ; Антология, 2015

Книга: Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник (Павлова Анна Владимировна, Светозарова Наталия Дмитриевна) ; Антология, 2015

от 341 р. до 779 р.


Сравнить цены

Цена от 341 р. до 779 р. в 7 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

422 р. 649 р.
Буквоед

5/5

779 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
10.05.2024
Book24

5/5

779 р.
Яндекс.Маркет

5/5

625 р.
наличие уточняйте
09.05.2024
МАЙШОП

5/5

394 р. 606 р.
Читай-город

5/5

649 р.
наличие уточняйте
02.12.2023
OZON
341 р.
наличие уточняйте
03.01.2024
AliExpress

5/5

Мегамаркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский.
Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

ГЛАВА 1. Некоторые принципиальные проблемы
перевода и их отражение в двуязычных словарях
ГЛАВА 2. Изолированное слово и слово в контексте
ГЛАВА 3. Обзор категорий трудностей перевода

О книге

Автор(ы)
РазделНемецкий язык
ИздательАнтология
ISBN978-5-94962-201-8
Год издания2015
Количество страниц480
Формат130x205мм
Вес0.49кг
ПереплетТвердый переплёт
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц480
Размеры84x108/32
Язык изданияРусский
Обложкатвердый переплёт

Отзывы (5)

  • 5/5

    Одна из редких в настоящее время книг по обучению немецко-русскому и русско-немецкому перевода. Книга заявлена как справочник по трудностям перевода. Удачное сочетание теоретического и практического материала. В манере подачи материала, чувствуется, что авторы претендуют на категоричность и полноту выдвинутых положений; тем не менее существуют многочисленные спорные положения, которые могут заинтересовать студентов-переводчиков и заставить их критически подходить к возможным переводческим решениям. Для германистов эта книга будет ценным приобретением.

    0    0

  • 5/5

    Книга – просто клад для всех, кто занимается переводами с немецкого и на немецкий язык.

    Данный справочник посвящён, главным образом, лексемам, для которых по тем или иным причинам не просто подобрать перевод: безэквивалентная лексика, различный объём семантического гнезда (обилие эмоционально-оценочных слов в русском языке и лексики, означающей насильственное воздействие в немецком), сложные слова, которые с лёгкостью создаёт немецкий язык, внутренняя форма слова, наводящая на ложную ассоциацию (Tapetenwechsel – это 'смена обстановки', а не 'замена обоев'), многозначность и синонимия, эвфемизмы, идиомы, имена собственные, ставшие нарицательными, ложные друзья переводчика и т.п., а также и трудностям, возникающим на грамматическом уровне. И всё это с обилием примеров.

    Немного рассматривается проблематика переводимости как таковой.

    И хочется обратить внимание на две мысли из данной книги:

    1) каждый изучающий язык должен помнить: никакие словосочетания или фразы не переводятся буквально или пословно, язык изучается целыми блоками, и минимальной единицей заучивания слов должно было бы быть словосочетание. Исключение составляют разве что существительные (если только они не являются частью устойчивых словосочетаний), а учить глаголы, прилагательные или предлоги изолированно, вне словосочетаний — занятие, заранее обречённое на неудачу;

    2) для выражения одной и той же мысли существуют самые различные способы, оценки «лучше-хуже», «богаче-беднее», «красивый» или «некрасивый», «великий» или «убогий» для языков бессмысленны и оценочность к языкам вообще не применима. Глубокое знание других языков рассеивает иллюзии о собственной исключительности и отучает от национализма.



    На сканах можно посмотреть подробное содержание, начальные страницы книги, и примеры переводов безэквивалентной лексики.

    0    0

  • 5/5

    Очень полезная книга для переводчиков.

    0    0

Добавить отзыв



4 ms.

Книги где авторы: Павлова Анна Владимировна, Светозарова Наталия Дмитриевна

Искать всё

 

Немецкий язык - издательство "Антология"

Категория 272 р. - 409 р.

Немецкий язык. Грамматика - издательство "Антология" »

2 ms.

Немецкий язык

Категория 272 р. - 409 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

41 ms