КаталогКниг.РФ

Снежная королева. Русалочка. Дюймовочка (Андерсен Ханс Кристиан) ; АСТ, 2014

Книга: Снежная королева. Русалочка. Дюймовочка (Андерсен Ханс Кристиан) ; АСТ, 2014

1999 р.


Цены

Цена от 1999 р. до 1999 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

1999 р.
наличие уточняйте
29.12.2023
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Яндекс.Маркет

5/5

Мегамаркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Сказки "Снежная королева", "Русалочка", "Дюймовочка" - это шедевры мировой литературы. Переведённые более чем на 125 языков мира, они продолжают радовать новые поколения маленьких читателей, воспитывая в них доброту, благородство, человечность.
В ваших руках уникальное издание этих прекрасных сказок. Иллюстрации Бориса Аркадьевича Диодорова - выдающегося художника, обладателя почётного титула "Посол Андерсена в России" - делают эту книгу бесценным подарком как для малышей, так и для их родителей.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

ISBN978-5-17-085146-1
Автор(ы)
ИздательАСТ
Год издания2014

Отзывы (6)

  • 3/5

    Итак, 2-я часть рецензии.



    Теперь о моем большом разочаровании. Текст. Нет, это наиклассический перевод Ганзен, со всеми присущими ему религиозными местами: дети поют духовные песни, Герда читает "Отче наш", ей помогают ангелы, русалочка отправляется к дочерям воздуха "зарабатывать" бессмертную душу, чтобы войти в "божье царство"... С этим, слава богу, все в порядке. Но, похоже, стараниями (а точнее, халатностью) корректора (корректор заявлен один) текст претерпел некоторые изменения...



    На с. 30 (разговор Герды с гиацинтами) читаем:



    " - Жили-были две стройные, воздушные красавицы сестрицы. На одной платье было красное, на другой голубое, на третьей совсем белое...".



    Далее идет рассказ про "три гроба". Пардон, так сколько девушек было – две или три?? Три, конечно – о чем нам говорит и иллюстрация с тремя танцующими девушками-гиацинтами на соседней странице. И в классическом тексте их тоже три. Как "три" у корректора превратились в "две" – если рядом из текста вытекает их точное количество?



    Думала, это единственный ляп, хотя и неприятный, не просто опечатка в букве или знаке препинания, а подмена слова, нарушающая смысл. Но нет. На с. 62, в рассказе о чертогах Снежной королевы:



    " - Теперь я полечу в теплые края! – сказала Снежная королева. – Загляну в черные котлы!

    Котлами она называла кратеры огнедышащих гор – Везувия и Этны.

    И она улетела...".



    Кто-то может объяснить, зачем ей заглядывать в кратеры вулканов? А вот Андерсен объяснил:



    "Котлами она называла кратеры огнедышащих гор – Везувия и Этны.

    - Я побелю их немножко! Это хорошо после лимонов и винограда!

    И она улетела...".



    Я протестую – почему убрана вторая часть фразы, поясняющая смысл первой?! Как ребенок поймет (да и не всякий взрослый поймет, если не помнит наизусть текста оригинала), для чего Снежная королева будет развлекаться заглядыванием в жерла вулканов? Она турист-экстремал или самоубийца? У писателя это яркая метафора смены времен года – на вершинах южных гор зимой выпадает снег. В редакции АСТ этот образ начисто стерт, без всякого на то основания. Предполагаю, что просто по небрежности смахнули при наборе "лишнюю" строчку...



    Эти два существенных ляпа были найдены мной при беглом знакомстве с текстом. Возможно, есть и другие опечатки и разночтения. Очень жаль, что настолько хорошо продуманное в полиграфическом отношении, выверенное, тактильно и визуально приятное издание "убито" такой небрежностью при подготовке текста. Издатели сейчас сплошь и рядом забывают, что книга – это в первую очередь текст! Картинки, бумага, всякие бонусы и изыски – это важно, это хорошо, но это как вишенка на торте или торт на красивом блюде, т.е. это завершение образа, последние штрихи в прекрасной картине. А кое-как набранный и в "одно лицо" прочитанный текст (ну почему корректор работает один? почему готовый макет не вычитывается еще одним глазастым профи?) лишает художественную книгу всякого смысла. Любите печатать красивые картинки? Ради бога, издайте альбом с иллюстрациями Диодорова (кстати, он уже выходил и моментально исчез, не грех и повторить на радость поклонникам и на благо мастера). Но Андерсена – да и не только Андерсена – портить не надо. Мало у нас уже осталось книг, при чтении которых у грамотных людей не болят глаза. Скоро не будет изданий, по которым можно учить детей. Я пытаюсь понять, как объяснить такой бум роскошного книгоиздания в стране – и одновременно опускающийся ниже плинтуса уровень корректуры. Корректоры получают одни из самых низких (постыдно низких) зарплат в печатной отрасли – неужели издателям жаль денег для подготовки идеального издания, в котором не нужно было бы заклеивать/замазывать опечатки? Данная книга стоит 1500 руб. – допустим, что тут солидная наценка, ну пусть она стоит у издателя 800 руб. При тираже в 500 экземпляров, как указано в выходных данных, издатель заработает 400 тыс. руб. только на тираже в тканевой обложке – и еще больше 1 млн на эконом-варианте этой же книги. Из 1,5 млн руб. не нашлось 50 тыс. для оплаты качественной корректуры?? Впрочем, чему я удивляюсь: в одном издательстве, выпускающем книги аналогичного ценового уровня, за набор текста сажали уборщицу...



    Повторюсь: жаль не денег. Жаль того, что идеал по-прежнему недостижим и читатели вынуждены одни издания покупать просто ради картинок, а текстом пользоваться в других - чаще всего в старых, советских... Почему нельзя соединить наконец воедино эти две неотъемлемые части единого целого – хорошей книги?! Когда уже наш издательский рынок поймет наконец, что репутация складывается из мелочей – и что для качественного издания недостаточно килограмма меловки, позолоченных срезов и шелковых ляссе. Всего-то и нужно – прочесть макет книги перед запуском в печать...



    PS. Читаю книгу дальше.

    На с. 15 опечатка во фразе: "Те, что были посмелее, привязывали свои санки к крестьянским саням и уезжали таким образом довольна (вместо "довольнО") далеко".



    На с. 26 прямая речь ("- Как! Тут нет роз? - сказала Герда и сейчас же побежала искать их по всему саду - нет ни одной!") не вынесена с новой строки, а прилеплена к предыдущему абзацу.



    На с. 32 цветок сначала назван нарциссом ("... но когда хотела перепрыгнуть через нарцисс, тот хлестнул ее по ногам"), а через три строчки он уже становится желтой лилией ("И она наклонилась к нему, ожидая ответа. Что же сказала желтая лилия?"). В издании сказок Андерсена от "Вита Нова" никакого нарцисса нет, речь о желтой лилии. У Диодорова тоже изображена желтая лилия. Да, по рассказу этого цветка складывается образ, больше похожий на изображение белого нарцисса с желтой серединкой - но если уж редакция берется править переводчиков или самого Андерсена (я не знаю, какое датское слово в оригинале), то надо хотя бы унифицировать такие разночтения. Плюс учитывать видение художника - иллюстрации-то были созданы в 1980-х не по АСТовской редакции, а по нормальному откорректированному советскому изданию...



    В общем, буду дополнять по мере прочтения, но выводы лично у меня уже напрашиваются.

    0    0

  • 3/5

    "Ну, начнем! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем теперь". Надеюсь, прочтя мой отзыв, вы будете знать об этом издании сказок Андерсена чуть больше, чем теперь :)



    Впечатления от издания смешанные. В плане полиграфическом я уже знала, что заказываю, ибо предварительно подержала книгу в руках в офлайн-магазине. Выбирая собственными глазами, я бы, естественно, взяла экземпляр без мелких, чуть заметных повреждений (хотя книга и была запакована в пленку, но все равно на тканевой обложке после вскрытия пленки оказались небольшие вмятинки, полученные при транспортировке. Почему дорогие книги в Лабиринте не упаковывают в коробки, хотя бы и за счет покупателя? риторический вопрос). Плюс на моей обложке круглая иллюстрация в выемку наклеена чуть-чуть со смещением, не ровно по центру, буквально на миллиметр - в глаза не кидается, но если с глазомером все в порядке, то заметишь (к слову, на обороте такой же круг приклеен совершенно ровно)... Ну это я уже придираюсь, в остальном книгу очень приятно держать в руках, а также рассматривать на столе - она не "самозакрывающаяся" и не захлопнется, если читатель - большой или маленький - перестанет придерживать страницы. На мой вкус, ленточку-ляссе можно было сделать не белой, а под цвет обложки, серо-голубой - но это уже разговор о перламутровых пуговицах. Бумага на ощупь очень гладкая, как меловка - но книга весит немного, с меловкой она была бы малоподъемна. Примерно половину книги (всего около 140 с.) занимает "Снежная королева", с 70-й страницы идут "Русалочка" и "Дюймовочка". Мне нравится верстка в этом издании. Шрифты достаточно крупные для удобного чтения, но не настолько, чтобы напоминать книжку для первоклассника. Междустрочные интервалы равны высоте букв, т.е. не слишком много, не слишком мало. К счастью, в отличие от похожего издания "Москвоведения" с Диодоровым (ID товара: 441364), текст здесь не разделен на два столбца, а привычно размещен на всю страницу. Это гораздо удобнее для читателя любого возраста (я вообще не знаю, для чего издатели пускают тексты классических художественных произведений в два столбца - лично я прохожу мимо таких изданий). В конце книги помещены 2 небольшие статьи "Великий сказочник" (об Андерсене) с чудесным портретом писателя работы Диодорова и статьей без названия о художнике этой книги. Сравнила сейчас со статьями Лидии Кудрявцевой к изданию "Москвоведения", любезно выложенными кем-то из читателей, - похоже, что ничего общего: в АСТовском издании статьи куцые, на 1-2 странички, и какие-то "водянистые", бессодержательные. И, кстати, не имеющие авторства и не включенные в оглавление... В статье об Андерсене удивила фраза о том, что сказки датчанина ценил Пушкин - не встречала раньше такой информации, неужели правда? Первые его сказки вышли в 1835 году, а наш Пушкин погиб в 1837-м... Мог ли наш поэт успеть за 2 года ознакомиться с первыми произведениями датчанина? И на каком языке? В общем, сомнительная история, буду рада, если мои сомнения окажутся всего лишь моей неосведомленностью.



    В тексте, помимо полностраничных иллюстраций, встречается много небольших иллюстраций-врезок - то на полях, то между абзацами (например, на с.16), то в начале и в конце глав. Единственная не совсем оправданная вставка - на с. 18: там текст смещен вправо на 1/3 из-за изображения 3-4 очень мелких снежинок, т.е. вместе с пустыми полями текст оказался сдвинут к центру книги наполовину, смотрится это не очень изящно. Возможно, так было задумано иллюстратором, хотя подозреваю, что картинки по тексту разбрасывало издательство.



    О самих иллюстрациях, наверное, нет смысла говорить - любители творчества Диодорова и так с ними знакомы, а тем, кто еще не встречался с этим художником, стоит при возможности полистать "живую" книгу перед покупкой. На мой взгляд, не каждый современный дошкольник поймет такой стиль - эти иллюстрации очень детализированы, и маленькие дети либо "застрянут" на подробностях, отвлекаясь от слушания текста, либо просто не уловят сути изображения, "заблудившись" в нем. Родителям стоит ориентироваться на своего ребенка и его возможности: рассеянному, легко отвлекающемуся, с трудом концентрирующемуся малышу лучше выбрать издание с более крупными, яркими, лаконичными картинками. На мой взгляд, это издание ориентировано на детей старше 10 лет, с хотя бы минимальной художественной подготовкой - "насмотренностью" на такие виды иллюстраций, как офорт, литография и т.д. Потому что иллюстрации Диодорова выполнены в этаком "винтажном" стиле - это цветной офорт, и именно техника исполнения определяет неяркие тона изображений. Они очень подходят к духу старинной книги XIX века, с неброскими, но очень тонко и мастерски сделанными черно-белыми раскрашенными как будто вручную иллюстрациями, которые нужно именно разглядывать, долго и пристально. Некоторые иллюстрации, по-моему, могут напугать маленького или впечатлительного ребенка: например, у Снежной королевы темное, землистое, "трупное" лицо (особенно когда она восседает в своих чертогах - с. 63, думаю, что это не проблема полиграфии, а задумка художника). Это не должно удивлять, ведь для Андерсена Снежная Дева олицетворяла смерть... В общем, приучайте детей к искусству сызмальства, иначе после Губки Боба "прочесть" такое вот художественное произведение будет невозможно.



    (2-ю часть рецензии помещаю отдельно)

    0    0

  • 5/5

    Добавлю еще иллюстрации, уж очень они хороши :-)

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [5]

Книги где автор: Андерсен Ханс Кристиан

Искать всё

 

Классические сказки зарубежных писателей - издательство "АСТ"

Категория 1599 р. - 2398 р.

Классические сказки зарубежных писателей - издательство "АСТ" »

0 ms.

Классические сказки зарубежных писателей

Категория 1599 р. - 2398 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

15 ms