Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII первой трети XVIII века (Менгель Светлана, Брагоне Мария Кристина, Аршембо Сильви) ; Языки славянской культуры, 2021
от 276 р. до 1552 р.
Автор(ы): Менгель С. (ред.);
Издатель: Издательский дом ЯСК
ISBN: 978-5-907290-78-5
ID: SKU973466
Добавлено: 21.09.2021
Сравнить цены
Цена от 276 р. до 1552 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
ЛитРес 5/5 | 276 р. 345 р. электронная книга | скачать фрагмент | |
Лабиринт 5/5 | 837 р. 1196 р. | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 1552 р. | |
МАЙШОП 5/5 | 760 р. 1117 р. | |
Читай-город 5/5 | ||
Описание
Исследование предлагает новое видение проблематики первых грамматик русского языка, созданных в конце XVII — первой трети XVIII в. преимущественно иностранными авторами. Впервые делается попытка рассмотреть произведения иностранных ученых и переводчиков не как плод «лингвистической любознательности» и/или подспорье для «устроителей нового литературного языка» в России, но в контексте западноевропейского культурно-просветительского и грамматологического дискурса, в рамках которого русские грамматики создавались наряду с грамматиками других национальных языков, при этом отнюдь не для «описания живой разговорной речи» в России, как традиционно принято считать, но с целью кодификации русского языка на основе одного из его узусов и издания на этом языке «хороших книг». В зависимости от принадлежности определенным западноевропейским просветительским традициям и понимания культурно-языковой ситуации в России авторы грамматик предлагают альтернативные модели кодификации, отличные не только ме
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
1. Грамматические произведения иностранных
авторов в конце XVII — первой трети XVIII века. Их
цели и особенности
1.1. К предыстории «Русской грамматики» Генриха
Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696 — Н. W.
Ludolf: Grammatica Russica. Oxonii, 1696
1.2. Дополнительный источник сведений о
грамматических воззрениях Иоганна Эрнста Глюка
как автора «Грамматики русского языка» (1704) —
J. Е. Gliick: Grammatik der russischen Sprache (1704)
1.3. В поисках «духа русского языка»: «Русская
грамматика и методика» Жана Сойе, Париж, 1724
— J. Sohier: Grammaire etMethode Russes
et Frangoises, 1724
1.4. Первый печатный учебник русского языка как
иностранного в России: «Грамматика Французская и
Русская», Санкт-Петербург, 1730 — Grammaire
Francoise et Rvsse en Langue modeme / Грамматика
Французская и Руская нынгъшняго языка. В Санктъ
Петербург 1730
1.5. «Начальные основы русского языка» Иоахима
Кристофа Шталя — J. Chr. Stahl: Rudimenta Linguae
Russicae — и «Краткое руководство по русской
грамматике в таблицах» — документ из собрания
«Extranea» Стокгольмского государственного
архива (Ext.157: 6, 38)
2. Концепции русского литературного языка в
грамматиках иностранных авторов в конце XVII —
первой трети XVIII века
2.1. Между русским и церковнославянским:
культурно-языковая ситуация в России в конце XVII
— первой трети XVIII века в представлении
иностранных авторов русских грамматик
2.2. Альтернативные модели описания и
кодификации языкового материала в русских
грамматиках иностранных авторов:
западноевропейские традиции и образцы,
индивидуальные решения
2.3. Описание русского языкового материала по
матрице латинской грамматики: к проблеме
формирования грамматической терминологии
Глава II. Первые переводы на русский язык.
Переводческая деятельность иностранных ученых
в первой трети XVIII века
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как
переводчика о церковнославянском и русском
языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда «Selectiora
quaedam colloquia latino-geimanica» Иоганном
Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе «Малого катехизиса»
М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы «Малого катехизиса» А. Г.
Франке
2.1. Немецкий оригинал «Малого катехизиса» А. Г.
Франке и его русские переводы: исторические
свидетельства, имеющиеся и отсутствующие
экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и
язык русских переводов «Малого катехизиса» А. Г.
Франке по данным текстологического и
лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-
историческая перспектива формирования русского
литературного языка в конце XVII — первой трети
XVIII века
1. «Русская миссия» пиетистов из Галле — от
реформы Реформации к реформе языка. Связь
иностранных авторов первых русских грамматик с
Галле
1.1. Харизма пиетистского движения и
университета в Галле как центра интереса
Западной Европы к России и русскому языку
1.2. Распространение «истинного» христианства на
«простом» языке, достойном для общения с Богом и
доступном простому верующему
2. Культурно-исторический контекст сербской
рецепции перевода Симеона Тодорского «Чтири
книги w истинномъ ХристТАНствГ», Галле, 1735
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Глава I. Первые грамматики русского языка
1. Грамматические произведения иностранных
авторов в конце XVII — первой трети XVIII века. Их
цели и особенности
1.1. К предыстории «Русской грамматики» Генриха
Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696 — Н. W.
Ludolf: Grammatica Russica. Oxonii, 1696
1.2. Дополнительный источник сведений о
грамматических воззрениях Иоганна Эрнста Глюка
как автора «Грамматики русского языка» (1704) —
J. Е. Gliick: Grammatik der russischen Sprache (1704)
1.3. В поисках «духа русского языка»: «Русская
грамматика и методика» Жана Сойе, Париж, 1724
— J. Sohier: Grammaire etMethode Russes
et Frangoises, 1724
1.4. Первый печатный учебник русского языка как
иностранного в России: «Грамматика Французская и
Русская», Санкт-Петербург, 1730 — Grammaire
Francoise et Rvsse en Langue modeme / Грамматика
Французская и Руская нынгъшняго языка. В Санктъ
Петербург 1730
1.5. «Начальные основы русского языка» Иоахима
Кристофа Шталя — J. Chr. Stahl: Rudimenta Linguae
Russicae — и «Краткое руководство по русской
грамматике в таблицах» — документ из собрания
«Extranea» Стокгольмского государственного
архива (Ext.157: 6, 38)
2. Концепции русского литературного языка в
грамматиках иностранных авторов в конце XVII —
первой трети XVIII века
2.1. Между русским и церковнославянским:
культурно-языковая ситуация в России в конце XVII
— первой трети XVIII века в представлении
иностранных авторов русских грамматик
2.2. Альтернативные модели описания и
кодификации языкового материала в русских
грамматиках иностранных авторов:
западноевропейские традиции и образцы,
индивидуальные решения
2.3. Описание русского языкового материала по
матрице латинской грамматики: к проблеме
формирования грамматической терминологии
Глава II. Первые переводы на русский язык.
Переводческая деятельность иностранных ученых
в первой трети XVIII века
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как
переводчика о церковнославянском и русском
языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда «Selectiora
quaedam colloquia latino-geimanica» Иоганном
Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе «Малого катехизиса»
М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы «Малого катехизиса» А. Г.
Франке
2.1. Немецкий оригинал «Малого катехизиса» А. Г.
Франке и его русские переводы: исторические
свидетельства, имеющиеся и отсутствующие
экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и
язык русских переводов «Малого катехизиса» А. Г.
Франке по данным текстологического и
лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-
историческая перспектива формирования русского
литературного языка в конце XVII — первой трети
XVIII века
1. «Русская миссия» пиетистов из Галле — от
реформы Реформации к реформе языка. Связь
иностранных авторов первых русских грамматик с
Галле
1.1. Харизма пиетистского движения и
университета в Галле как центра интереса
Западной Европы к России и русскому языку
1.2. Распространение «истинного» христианства на
«простом» языке, достойном для общения с Богом и
доступном простому верующему
2. Культурно-исторический контекст сербской
рецепции перевода Симеона Тодорского «Чтири
книги w истинномъ ХристТАНствГ», Галле, 1735
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
О книге
Серия | Studia philologica |
Издатель | Языки славянской культуры |
Год издания | 2021 |
Страниц | 328 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-90-729078-5 |
Размеры | 17,30 см × 24,40 см × 2,20 см |
Формат | 70х100/16 |
Тематика | Литературоведение и фольклористика |
Тираж | 500 |
Автор(ы) | Менгель Светлана, Брагоне Мария Кристина, Аршембо Сильви |
Автор | Менгель С., Аршембо С., Брагоне М., Власов С. |
Авторы | Менгель С.; Аршембо С.; Брагоне М.; Власов С. |
Год публикации | 2021 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 328 |
Переплет | Твёрдый |
Кол-во страниц | 328 |
Язык издания | Русский |
Обложка | твердый переплёт |
Филологические науки - издательство "Издательский дом ЯСК"
Категория 220 р. - 331 р.
Литературоведение. Фольклористика - издательство "Издательский дом ЯСК" »
Филологические науки
Категория 220 р. - 331 р.