КаталогКниг.РФ

Дон Кихот Ламанчский (Сервантес Мигель де Сааведра) ; СЗКЭО, 2019

Книга: Дон Кихот Ламанчский (Сервантес Мигель де Сааведра) ; СЗКЭО, 2019

от 1048 р. до 2980 р.


Сравнить цены

Цена от 1048 р. до 2980 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

2980 р.
Яндекс.Маркет

5/5

1048 р. 1746 р.
наличие уточняйте
12.01.2024
Буквоед

5/5

1879 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
22.01.2024
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Мегамаркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

"Дон Кихот" был впервые опубликован в начале XVII века и сразу снискал заслуженную славу. Этим романом зачитывались, его переиздавали, переводили. После двадцати лет скитальческой жизни и литературных опытов к Сервантесу пришел заслуженный успех. В чем же заключался его секрет? Ведь "Дон Кихот" был задуман всего лишь как пародия на рыцарские романы того времени. Однако произведение Сервантеса переросло эту задачу. Его роман богат и по стилистике, и по содержанию. В нем нашли свое отражение и мавританские повести, и поэмы итальянского Ренессанса, и юмор плутовского романа, и романтика испанских песенных баллад и романсов. К тому же комическая история Дон Кихота переросла в масштабную картину народной жизни в Испании того времени, став своеобразной общечеловеческой эпопеей. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 г. Марией Валентиновной Ватсон. Ее девичья фамилия звучала для русского уха странно - де Роберти де Кастро де ла Серда. Будущая переводчица родилась в семье испанского аристократа, которого по странной прихоти жизнь забросила в Малороссию. Из провинции де Кастро перебралась в Санкт-Петербург, где в 1865 г. окончила Смольный институт благородных девиц. Самостоятельно освоив итальянский, английский, немецкий, португальский и французский языки, много потом переводила. Писала и собственные стихи. Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса. Обычно переиздания романа Сервантеса выходят с великолепными рисунками Гюстава Доре. Этот выдающийся французский иллюстратор специально ездил в 1855 г. в Испанию, чтобы проникнуться местным колоритом и воочию увидеть места, по которым мог странствовать "рыцарь печального образа". Книга, которую вы взяли в руки, не исключение. Однако у нее есть уникальная особенность - ее украшают 350 акварелей, выполненных по гравюрам Доре. Эти акварели создал испанский художник Сальвадор Туселл Гранер, чьи работы впервые привлекли общее внимание на художественной выставке в Барселоне в 1863 г. С тех пор Туселл постоянно сотрудничал с различными испанскими издательствами, рисуя иллюстрации для книг и журналов.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

ISBN978-5-9603-0466-5
Автор(ы)
ИздательСЗКЭО
Год издания2019
СерияБиблиотека мировой литературы
Переплет70x100/16

Отзывы (7)

  • 5/5

    Интересуюсь различными переводами "Дон Кихота" на русский язык и обратил внимание на это издание. Ватсон у меня ещё нет, в связи с этим хотел обратиться к уважаемым читателям - есть ли у кого в наличии оригинальное издание Ватсон? Если есть, то не могли бы Вы сравнить данное издание и оригинал насчёт соответствия текста? Как проведено было сравнение текстов по книге из этой серии "Тысяча и одна ночь". Не хотелось бы получить в результате покупки "обрезаный" вариант, когда из текста выброшены предложения и абзацы... Заранее благодарен.

    0    0

  • 5/5

    Купила книгу из-за иллюстраций, все же привычней и легче читается перевод Любимова, у Ватсон более длинные и сложные фразы. Само качество книги очень хорошее! Иллюстрации бомбические и их много!

    0    0

  • 4/5

    И хоть не читал и не держал в своих руках я, сеньоры, эту прославленную книгу, но сравнив отдельные её части, открытые взглядам благонамеренных читателей, составил я суждение такого свойства: Когда бы к великолепным иллюстрациям Доре и Гранера приложить текст не столь архаичного, но классического перевода Ю.Любимова, да выполнить книгу не в одном, а в двух томах, формата привычного и соответствующего стандартным книжным полкам и читателям, размерами своими не соперничающими с ветряными мельницами Ламанчи, то это было бы делом достойным всяческого одобрения.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [67]

Книги где автор: Сервантес Мигель де Сааведра

Искать всё

 

Классическая зарубежная проза - издательство "СЗКЭО"

Категория 838 р. - 1257 р.

Классическая зарубежная проза - издательство "СЗКЭО" »

0 ms.

Классическая зарубежная проза

Категория 838 р. - 1257 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

7 ms