Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов (Гинзбург Сергей Евгеньевич) ; ИНФРА-М, 2023
от 1199 р. до 2067 р.
Автор(ы): Гинзбург Сергей Евгеньевич;
Издатель: Инфра-Инженери
ISBN: 978-5-16-012449-0
ID: SKU76580
Сравнить цены
Цена от 1199 р. до 2067 р. в 7 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 1798 р. 2568 р. | |
Буквоед 5/5 | 2067 р. Минимальная сумма заказа 100 рублей | |
Book24 5/5 | 2067 р. | наличие уточняйте 26.04.2024 |
Яндекс.Маркет 5/5 | 1455 р. | |
МАЙШОП 5/5 | 1199 р. 1712 р. | |
Читай-город 5/5 | 2067 р. | наличие уточняйте 02.12.2023 |
OZON | 1374 р. | наличие уточняйте 03.01.2024 |
AliExpress 5/5 | ||
Мегамаркет 5/5 | ||
Описание
Издание снабжено большим количеством примеров употребления хоккейных терминов в современной спортивной журналистике, научной литературе. Эти примеры взяты из статей североамериканских спортивных журналистов, описывающих каждый матч первенства Национальной хоккейной лиги. Книга основана на более чем тридцатилетнем опыте автора - профессионального переводчика, с детства являющегося страстным поклонником хоккея с шайбой на льду.
Словарь предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся в бакалавриате и магистратуре по направлениям подготовки "Лингвистика", "Журналистика", "Филология", "Международные отношения", "Реклама и связи с общественностью", "Физическая культура", а также для преподавателей указанных направлений. Данный словарь также может быть полезен профессиональным хоккеистам, тренерам, судьям, хоккейным комментаторам и специалистам. Издание будет представлять интерес и для широкого круга читателей, увлеченных таким популярным и активно развивающимся во всем мире видом спорта, как хоккей с шайбой на льду.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Автор(ы) | Гинзбург Сергей Евгеньевич |
Серия | Библиотека словарей "Инфра-М" |
Раздел | Английский язык |
Издатель | ИНФРА-М |
ISBN | 978-5-16-012449-0 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Год издания | 2023 |
Количество страниц | 238 |
Формат | 145x215мм |
Вес | 0.33кг |
Переплет | Твердый переплёт |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 238 |
Размеры | 60x90/16 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | eng |
Отзывы (1)
-
Анонимно
- 12 сентября 20191/5
Когда я просмотрел представленный фрагмент, я пришёл в ужас от обнаруженных ляпов и несуразиц. Как автор Англо-русского энциклопедического словаря хоккейной терминологии, получившего высокие оценки в России и за рубежом, могу позволить себе жёсткость в суждениях. Но сначала хочу рассказать о структуре своего словаря. Основной его частью является англо-русский глоссарий с многочисленными примерами и их переводами. За ним следуют: "Прозвища, знаменитые фразы и т.д." и шесть приложений. Считаю такую структуру выигрышной, хотя моё мнение не является истиной в последней инстанции. С.Е. Гинзбург всё сваливает в одну кучу. Причём под буквой "А" у него такая бесценная фактологическая информация, как Arab Cup of Ice Hockey, Australian Ice Hockey League и т.д. Что касается предисловия, хочу остановиться на следующих перлах:
- самое первое предложение – "… содержит более 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов". Такие основные хоккейные термины, как "puck", "stick" "shoot" и т.д. не относятся ни к одной из вышеуказанных категорий;
- "хоккей с шайбой на льду" – это lol: должно быть либо, "хоккей на льду" (International Ice Hockey Federation), либо "хоккей с шайбой"; в предисловии это оригинальное словосочетание употребляется аж три раза;
- "Словарь снабжён историческими экскурсами (и это пишет профессиональный переводчик) - описанием правил, традиций…" Какое отношение к экскурсам имеет описание правил?
- "в словаре широко представлена типология хоккейных клубов…" – отчего не написать нормальным русским языком "представлена (подробная) информация…".
Пусть это будут вкусовые правки, и пусть они останутся на моей совести.
Теперь о терминологии:
1. А (assists) – голевые передачи; в словарях принято приводить существительные в единственном числе
2. Abdominal tear– растяжение мышц живота; "tear" – это "разрыв", "растяжение" – "strain"
3. Absentee– игрок, отсутствующий…; в английской спортивной терминологии в этом значении используется слово "scratch"
4. Absorb a loss– потерпеть поражение; так не говорят (не буду вдаваться в подробности)
5. AC joint– акромиально-ключичное сочленение; должно быть указано полное название данного сочленения
6. Accent on youth – ставка на молодёжь; во-первых, что это, чёрт возьми, за термин, во-вторых, это, мягко говоря, плохой английский: должно быть примерно "focus on young players"
7. Accept a pass – принять пас; правильно "receive a pass"
8. Amalie Arena– "Амалие Арена"; должно быть "Эмали" (ударение на первом слоге)
9. Atlanta Trashers – английская орфографическая ошибка
10. All-Hands Browl– такого словосочетания нет – используется словосочетание "bench-clearing brawl", т.е. автор сделал ещё и орфографическую ошибку
11. Названия команд употребляются то с определённым артиклем (что правильно), то без (что неправильно).
12. А вишенка (даже две) на торте – "принять решение защитать шайбу (см. стр. 6 статья "allow") и "защитать заброшенную шайбу" (см. стр. 8 статья "award").
На этом можно остановиться. Комментировать это безобразие я больше не хочу. Даже представить себе не могу, какое количество определённой субстанции я бы выгреб, если бы задался целью проштудировать сие творение целиком.0 0
Добавить отзыв
Англо-русские и русско-английские словари - издательство "Инфра-Инженери"
Категория 959 р. - 1438 р.
Англо-русские и русско-английские словари - издательство "Инфра-Инженери" »
Англо-русские и русско-английские словари
Категория 959 р. - 1438 р.