КаталогКниг.РФ

Счастливый остров. Антология детской поэзии в 3 частях. Часть 1: Песни на крылечке; Московские учебники, 2012

Книга: Счастливый остров. Антология детской поэзии в 3 частях. Часть 1: Песни на крылечке; Московские учебники, 2012

от 353 р. до 2411 р.


Сравнить цены

Цена от 353 р. до 2411 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

420 р. 600 р.
МАЙШОП

5/5

353 р. 560 р.
Яндекс.Маркет

5/5

2411 р.
наличие уточняйте
06.04.2024
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

Мегамаркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Книга посвящается памяти безвременно ушедшей из жизни Дарьи Клюшниковой, талантливой молодой художницы, члена МОСХ, выпускницы Московского государственного университета печати. Яркие, самобытные иллюстрации Даши, как бы рождающиеся и живущие на наших глазах, свидетельствуют о незаурядном даре и тонком художественном вкусе этого молодого мастера книжной графики. Это - вторая (и последняя) книга, иллюстрированная Дашей, и очень жаль, что талант художницы не успел найти полного воплощения.
Составитель: Ирина Токмакова

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

Почитайте детям стихи
Вступительное слово от составителя
РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
"Тень, тень, потетень!.."
"Уж как шла лиса по тропке..."
"Курочка ряба..."
"Стучит-бренчит на улице..."
"Уж как я ль мою коровушку
люблю!.."
"Иванушка бедный..."
"Андрей воробей!.."
"Сорока, сорока..."
"Котик серенький..."
"Поди, утушка, домой..."
"Кисанька! Где была?.."
"Из-за леса, из-за гор..."
БЕЛОРУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Леонида Яхнина
Куропатки
Перепёлка
Хата
Воробей
Калачики
Кто где пасётся
Ниточка
УКРАИНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Леонида Яхнина
Семейка
Журавли
Утка
Цыплята
Орешки
На мельнице
ЧЕШСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Серафимы Аршак
Муравей
Удод
Лягушка
Бедный волк
Ёж и лис
Мышка
СЛОВАЦКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Леонида Яхнина
Пляска
Трубочист
Дом
Анка
Дудочка
Сон
СЕРБСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Леонида Яхнина
Мельница
Ворота
Высокий вяз
Капуста
Жук
В гости
Лентяй
Гром
ПОЛЬСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Леонида Яхнина
На сеновале
Колыбельная
Гуси
Да ну ся
Комар
Дыни Киса
БОЛГАРСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Виктора Викторова
Пастушок
Солнце зашло
В путь
Ветка кизила
Зазвонил звоночек медный
Боряна
Рада по воду пошла
АРМЯНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Ирины Токмаковой
Воробьи
Козочка
Аист
Весна пришла
Мальчик и вода
Петушок, петушок
Считалочка
Киска, киска
Где ночует солнце
Ласточка
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Аллы Ахундовой
Ласковые песенки
Считалочки
"Беленький барашек..."
"Рыжая овечка…"
"Мимо речек, мимо сёл..."
"В этом стаде сто голов..."
"Выпью шесть родников..."
"Вот считалка, лучше нет..."
Колыбельные
"Напевали - баю-баи..."
"Птицы в небо полетели..."
"Бай-бай, мои сыночек, спи..."
МОЛДАВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Ирины Токмаковой
Заюшка
Солнце, солнце
Дождик
Дрозд-дроздок
Птицы на мельнице
Собачка
Ласточка
Улитка
Колыбельная
ЛАТЫШСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Людмилы Копыловой
Солнышко
Петуха запряг в телегу
Ленивица
Липа да калинушка
Пойте, скворчата
Синица
Считем до десяти
ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Юрия Григорьева
Лиска-лисонька гуляла
Тили-л ил и дудка
Полно, полно вам, ягнята
Праздник удоду
Чип-чипо, рип-рипо
Филин надутый
Кочерга запела
Пал кувшинчик на дорожку
Петушок играет в бубен
АНГЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
пересказ Григория Кружкова, перевод Ирины
Токмаковой
Джекки-дружок (пересказ Г. Кружкова)
Корова и музыкант
(пересказ Г. Кружкова)
Мельницы (перевод И. Токмаковой)
Кузнец (перевод И. Токмаковой)
ЭЙ, кошка и скрипка!
(пересказ Г. Кружкова)
Тринь-дири-ди! (пересказ Г. Кружкова)
Мышки И кошка (перевод И. Токмаковой)
Мисс Мафет (перевод и. Токмаковой)
Доктор Фостер (перевод и. Токмаковой)
Гав-гав-гав (перевод и. Токмаковой)
Кошки (перевод И. Токмаковой)
Разговор (перевод и. Токмаковой)
НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Леонида Яхнина, Ирины Токмаковой
Кукушка (пересказ л. Яхнин)
Собирайся в гости!
(пересказ И. Токмакова)
В саду (пересказ И. Токмакова)
Улитка (пересказ Леонид Яхнин)
Три весёлых братца
(пересказ л. Яхнин)
Скотный двор (пересказ Л. Яхнин)
Ворон (пересказ Л. Яхнин)
Пальцы
(пересказ Л. Яхнин)
Веет, веет ветер
(пересказ И. Токмакова)
Улетайте, птички
(пересказ И. Токмакова)
ШОТЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Ирины Токмаковой
Лошадка пони
Форель
Серый кот
Купите лук
Чудак
Спляшем
Крошка Вилли Винки
НОРВЕЖСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Юрия Вронского
Едем, едем к мессе
Баю-бай, мой крошка
В деревянном башмаке
Скачет, скачет быстро
Молчаливые тролли
Цик-чирик
Удивительный сыр
ШВЕДСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Ирины Токмаковой
Вороны
Мы пошли по ельнику
Пряничные человечки
Водят пчёлы хоровод
Кораблик
Пер-простак
Барашкины кудряшки
Едем, едем на лошадке
ФРАНЦУЗСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Ж.И. Вернэй
Девочка и мотылёк
Где живёт заяц?
Что я видел ты, кум?
Апчхи!
Жан
Который час?
Дождик проливной
Рыбки и птички
Поправляйся, ослик
Ослик шёл домой
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Веры Марковой
"Улитка, улитка!.."
"Ах, Луну-красавицу..."
"Коршун, коршун, покружись!.."
"По полю скачет..."
Снег рано утром..."
Гуси, гуси, пролётные гуси!.."
"плыви, кораблик наш, плыви
ВЬЕТНАМСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ
перевод Ирины Токмаковой
Слонёнок
Тунг-зинь,тунг-зинь
Павлин мечтает

О книге

ИздательМосковские учебники
ISBN978-5-7853-1507-5
Год издания2012
СерияСчастливый остров
Размеры84x108/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus
Кол-во страниц192

Отзывы (7)

  • 5/5

    ПОЧИТАЙТЕ ДЕТЯМ СТИХИ!

    Антология… Это слово может показаться скучным, таким, вроде бы, наукообразным. Но нет! Это вовсе не так!

    Потому что слово «антология» происходит от очень даже симпатичных греческих слов «anthos», что значит – цветок, и «lego» – собираю. Так что же получается? А получается – букет. Собранные вместе стихи – как цветы в букете – вот что значит антология.

    Поэтому и хочется сказать: «Дорогие взрослые, одарите детей цветами, почитайте детям стихи».



    Моя антология – составленный мною «букет» – складывается из трёх частей. Первая из них фольклорная – песенки разных народов. Почему я решила начать именно с фольклора? Да потому, что, прежде всего, народ сам по себе великий воспитатель. И его забота, одна из самых основных – сохранить самого себя, продолжить себя в грядущих поколениях, и не только физически, но и духовно, а одно из главных духовных начал – это язык народа. И вот, чтобы едва проснувшегося младенческого слуха коснулось слово родного языка во всей его красоте, во всей его звучности, народ создавал песенки, прибаутки, колыбельные. То есть народ считал необходимым начать общение с ребёнком с поэтически организованного слова. А нынешний ребёнок нуждается в таком общении больше, чем когда-либо, потому что находится в окружении весьма неблагоприятной и агрессивной среды. В наше время издаётся масса низкопробных книжонок с бездарными, слабоумными стихами, а те, кто их издаёт, мне не понять почему, объявляют их коммерчески выгодными. Это с самого раннего детства, можно сказать, с младенчества, калечит душу ребёнка. Вот почему так важно читать детям хорошие стихи, и особенно те, что созданы народом и сохраняются веками, поддерживая идентичность народа, его духовное равенство самому себе.



    Возьмём хотя бы колыбельные песни. На любом языке, у любого народа, прикасаясь к ним, находишь незамутнённую поэзию трепетного материнства, тепла, уюта, любви. Колыбельные – это не только укачивание на сон, это ещё и магический оберег, как бы материнские руки, сомкнутые вокруг ребёнка, не допускающие проникновение зла.

    Интересно заметить: по народным повериям, в новое жилище следует первой впустить кошку, чтобы она отпугнула нечисть и обеспечила возможность благополучной жизни. И в фольклорных колыбельных, русских и нерусских, очень часто встречается поэтический образ кошки: «Котинька-коток, котик серенький хвосток…» в русской песенке, в польской: – «”позвала кота Катуся: «Котик, котик длинноусый, напугай мышей…”», или в армянской: – «Киска, киска, чья ты кошка?..»

    Фольклорные поэтические образы важны чрезвычайно. Они не всегда осознаются ребёнком, да, скорее всего, и не должны осознаваться, но, проникая в область подсознательного, они готовят ребёнка к восприятию поэзии в будущем.



    Казалось бы, какая трудность научить ребёнка говорить на родном языке? И учить-то не надо, он сам научится. Но, если вдуматься, это далеко не так. Речь может быть богатой, образной, и речь может быть убогой, примитивной. Нет никакого сомнения, что речь теснейшим образом связана с мышлением и оказывает влияние на способ мышления. Не может быть глубокого, ассоциативного мышления у человека с примитивной речью, со скудным словарным запасом.

    Надо ли доказывать, что ребёнок, с первых лет жизни приобщаемый к поэзии, лучше набирает свой лексический запас, глубже чувствует аромат языка, богаче формируется духовно? А народная поэзия – это живой и неисчерпаемый источник и поэзии и игры, что чрезвычайно важно, потому что ребёнок растёт и развивается в игре. И ведь у любого, заметьте, любого народа, у любой национальности огромный запас поэтических произведений для самых маленьких: пестушки, заклички, приговорки, дразнилки, считалки… И, конечно, прежде всего, колыбельные песенки. И у каждого народа в этих поэтических произведениях свой «цвет и вкус», свой аромат.



    Вот почему в первой части антологии мне хотелось поместить фольклорные произведения разных народов. А поскольку, как мне кажется, отобраны переводы, сделанные известными, талантливыми, очень профессиональными и очень неравнодушными переводчиками, думается мне, дети получат поистине великолепный подарок.

    Почитайте детям стихи!



    Ирина Токмакова. Из вступительного слова к изданию.

    0    0

  • 5/5

    Эта книга, действительно, букет. Именно так лирично назвала данный сборник его составитель.

    С особым удовольствием "вдыхала" аромат сербских, чешских, английских и других песен, стишков. Захотелось заучить тексты и на прогулке читать своей дочке о воробьях, котах и прочей живности. Тексты просты и этим привлекательны.

    Отдельно хочется сказать об иллюстрациях. Они прелестны, изысканы, шикарны. Рисунок "дышит" на страницах и настраивает на прочтение.

    Эта книга одна из тех, которую не хочется выпускать из рук.

    0    0

  • 5/5

    Книга очень хороша, других мнений вроде бы и нет)))

    Хочу написать несколько слов об иллюстрациях, которые собрали несколько спорные оценки. На мой взгляд, они изумительные. У сборника есть и единый графический образ, и свой национальный колорит в каждой части. И детям, часто, важнее общая атмосфера иллюстраций, чем четкое воспроизведение текста. Добавлю развороты грузинских, армянских и азербайджанских песенок полностью, и ссылки на некоторые сборники.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

 

Отечественная поэзия для детей - издательство "Московские учебники"

Категория 282 р. - 423 р.

Отечественная поэзия для детей - издательство "Московские учебники" »

0 ms.

Отечественная поэзия для детей

Категория 282 р. - 423 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

157 ms