Текст. Интеллектуальное дежа-вю (Лунькова Лариса Николаевна) ; Флинта, 2017
от 180 р. до 469 р.
Автор(ы): Лунькова Лариса Николаевна;
Издатель: Флинта
ISBN: 978-5-9765-3393-6
ID: SKU39391
Добавлено: 15.08.2021
Сравнить цены
Цена от 180 р. до 469 р. в 6 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 270 р. 386 р. | |
Буквоед 5/5 | 469 р. Минимальная сумма заказа 100 рублей | |
ЛитРес 5/5 | 180 р. 225 р. электронная книга | скачать фрагмент | |
Book24 5/5 | 469 р. | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 626 р. | наличие уточняйте 09.05.2024 |
МАЙШОП 5/5 | 252 р. 360 р. | |
Читай-город 5/5 | ||
Описание
Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвистического, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях.
Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям "филология", "перевод и переводоведение", "иностранный язык", а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы.
2-е издание, исправление.
Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям "филология", "перевод и переводоведение", "иностранный язык", а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы.
2-е издание, исправление.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
ОТ АВТОРА
МИРЫ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ
Глава I. Интертекстуальный компонент имени
собственного в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
1.1. Функции имени собственного в системе языка
и в художественном тексте. Антономазия
1.2. Способы образования и функции
антропонимов в тексте оригинала и тексте
перевода
1.3. Способы образования и функции других имен
собственных в тексте оригинала и тексте перевода
1.4. Интертекстуальные свойства имени
собственного в тексте оригинала и тексте
перевода
Глава II. Художественная семантика лексических
заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affaiir «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
2.1. Литературная аллюзия как способ
актуализации интертекстуальности
2.2. Типы и функции аллюзии в тексте
гетерогенной жанровой природы
2.3. Функционирование цитат в художественном
тексте гетерогенной жанровой природы
2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте
перевода
2.5. Языковая игра как маркер
интертекстуальности
2.6. Специфика функционирования
окказионализмов в оригинале и переводе
художественного текста гетерогенной жанровой
природы
Глава III. Интертекстуальные реалии
художественной прозы и художественного
перевода в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair»,
«Lost in a Good Book «The Well of Lost Plots»
3.1. Свойства лакунарности текста перевода
3.2. Композиционная интертекстуальность.
Паратекстуальность заголовков
3.3. Интертекстуальность эпиграфа как
самостоятельного вставного текста
3.4. Характерологическая и сюжетная
интертекстуальность
3.5. Жанровая интертекстуальность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
МИРЫ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ
Глава I. Интертекстуальный компонент имени
собственного в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
1.1. Функции имени собственного в системе языка
и в художественном тексте. Антономазия
1.2. Способы образования и функции
антропонимов в тексте оригинала и тексте
перевода
1.3. Способы образования и функции других имен
собственных в тексте оригинала и тексте перевода
1.4. Интертекстуальные свойства имени
собственного в тексте оригинала и тексте
перевода
Глава II. Художественная семантика лексических
заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affaiir «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
2.1. Литературная аллюзия как способ
актуализации интертекстуальности
2.2. Типы и функции аллюзии в тексте
гетерогенной жанровой природы
2.3. Функционирование цитат в художественном
тексте гетерогенной жанровой природы
2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте
перевода
2.5. Языковая игра как маркер
интертекстуальности
2.6. Специфика функционирования
окказионализмов в оригинале и переводе
художественного текста гетерогенной жанровой
природы
Глава III. Интертекстуальные реалии
художественной прозы и художественного
перевода в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair»,
«Lost in a Good Book «The Well of Lost Plots»
3.1. Свойства лакунарности текста перевода
3.2. Композиционная интертекстуальность.
Паратекстуальность заголовков
3.3. Интертекстуальность эпиграфа как
самостоятельного вставного текста
3.4. Характерологическая и сюжетная
интертекстуальность
3.5. Жанровая интертекстуальность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
О книге
Автор(ы) | Лунькова Лариса Николаевна |
Раздел | Языкознание |
Издатель | Флинта |
ISBN | 978-5-9765-3393-6 |
Год издания | 2017 |
Количество страниц | 238 |
Формат | 147x210мм |
Вес | 0.26кг |
Переплет | Мягкий переплёт |
Возрастные ограничения | 12 |
Кол-во страниц | 238 |
Размеры | 60x88/16 |
Обложка | мягкая обложка |
Язык издания | rus |
1 ms.
Книги где автор: Лунькова Лариса Николаевна
Языкознание. Лингвистика - издательство "Флинта"
Категория 144 р. - 216 р.
Языкознание. Лингвистика - издательство "Флинта" »
1 ms.
Языкознание. Лингвистика
Категория 144 р. - 216 р.