КаталогКниг.РФ

Книга: Добрые люди (Перес-Реверте Артуро) ; Эксмо, 2016

Книга: Добрые люди (Перес-Реверте Артуро) ; Эксмо, 2016

от 236 р. до 676 р.


Описание

Франция, конец XVIII века. Время интересное, но смутное: назревает революция, уничтожаются книги, в тюрьмах оказываются сотни людей. Дон Эрмохенес Молина, блестящий знаток латыни и несравненный переводчик Вергилия, вместе с отставным командиром Педро Сарате отправляется в Париж – им необходимо найти первое издание "Энциклопедии" Дидро и Д’Аламбера. Но это совсем непросто, потому что книга давно уже под запретом. Наемники со всего мира охотятся за ней и готовы пойти на все, чтобы ее заполучить. Друзьям надо во что бы то ни стало первыми добраться до заветного труда и постараться не погибнуть в столь опасном приключении.

Смотри также Характеристики.

Видео обзоры (1)

Совет Макиавелли добрым людям

Совет Макиавелли добрым людямзапуск видео

 

О книге

СерияОбаяние тайны. Проза Артуро Переса-Реверте
ИздательЭксмо
Год издания2016
Страниц576
Переплёттвердый
ISBN978-5-699-88886-3
Размеры13,00 см × 20,50 см × 3,00 см
Формат207.00mm x 130.00mm x 33.00mm
Автор(ы)
ТематикаИсторическая зарубежная проза
Тираж8000
Язык изданияРусский
Кол-во страниц576

Сравнить цены

Цена от 236 р. до 676 р. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
AliExpress

5/5

AliExpress – один из крупнейших мировых маркетплейсов,
предлагающий клиентам самые низкие цены

Лабиринт

5/5

595 р.
наличие уточняйте
29.12.2023
OZON
236 р.
наличие уточняйте
03.01.2024
Буквоед

5/5

301 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
16.05.2023
Book24

5/5

301 р. 369 р.
наличие уточняйте
15.05.2023
Яндекс.Маркет

5/5

676 р.
МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Читай-город

5/5

Мегамаркет

5/5

Реклама. Информация о рекламодателе по ссылке в столбце «Магазин»

Как купить или где мы находимся +

Яндекс.Маркет


Отзывы (7)

  • 5/5

    прекрасный писатель

    0    0

  • 5/5

    Конец 18-ого века. Испания того периода - совсем не такая просвещённая страна, как хотелось бы некоторым её жителям и, возможно, даже самому испанскому королю. Это период, когда в стране запрещают и жгут книги и их авторов, а за неосторожные слова можно сурово поплатиться. Именно это время выбирают члены Королевской испанской академии для того, чтобы отправить двух достойных, двух добрых людей, в Париж за сокровищем передовой мысли и философии, равному которому ещё не создавалось. Два академика должны купить и привезти в Мадрид книгу, которая запрещена не только в Испании, но и у себя на родине во Франции. Это двадцать восемь томов ин-фолио, первое издание «Энциклопедии» Дидро и Д'Аламбера.



    Артуро Перес-Реверте пишет о поисках книги? Конечно, да! На самом деле, он пишет не только о поисках книги, он пишет о том, как написать книгу о поисках книги. Пишет о философии, Просвещении, о Великой французской революции, которая витает в воздухе предчувствием гильотины. Пишет об Испании и Франции, их величии и их пороках. И, конечно же, он пишет о людях, о добрых и о злых.



    У моего чувства к Реверте всегда есть небольшое сомнение. Не буду говорить, что его вызвало на этот раз, полагаю, те, кто прочтёт, легко определят этот лишний эпизод. В любом случае, этот роман мне очень понравился, в нём есть всё то, за что я когда-то полюбила этого автора.



    К нашим издателям у меня есть два вопроса. Что именно заставило изобразить на обложке романа о двух почтенных пожилых людях эту пару молодчиков? Почему молодчик с усами смахивает на Сантьяго Кабреру в роли Арамиса? Почему они так неподобающе одеты, даже спрашивать не буду.

    0    0

  • 5/5

    Первое, на что обращает внимание читатель - это довольно необычная структура повествования. На протяжении всей истории нас сопровождают вставки от автора, рассказывающие о том, как он продумывал описанный эпизод, какие исследования проводил, что за источники применял. Это чем-то напомнило блог о создании романа, который Перес-Реверте вел в период написания "Танго старой гвардии", только в этот раз блог включен в саму книгу. Довольно интересный подход, делающий автора ближе к читателю.

    Главные герои - типичные "хорошие люди", борцы с мракобесием, стремящиеся принести свет просвещения, несмотря на обреченность своей миссии. Это напоминает солдат, сражающихся на тонущем корабле, но не спускающим флаг, или обороняющимся вокруг знамени до самой смерти - не из особого героизма или надежды на победу, а просто потому что люди делают то, что должны. Подобные характеры мы уже могли встретить в других произведениях автора, но, разумеется, каждому присуща индивидуальность. И на этот раз битва идет интеллектуальная, а тонет отнюдь не корабль, а целый народ. Но академики не спускают флаг, хотя понимают тщетность своих усилий. И тем не менее, они делают то, что должны, в своем стремлении бороться за просвещение до конца.

    Разумеется, в книге читателя ждет множество диалогов и монологов на тему просвещения, образования и наук. Конечно, здесь не обойтись и без "темной стороны" - мракобесия, абсурдных религиозных догматов, лени и оторванности дворянства от народа.

    Проблемы и вопросы просветительной деятельности, сталкивающейся с темнотой, непониманием и осуждением, освещаются с разных сторон и устами разных действующих лиц. Однако, в целом точка зрения автора прослеживается вполне явно. И, признаюсь, вызывает лично у меня живейший отклик.



    Хотелось бы отметить так же не слишком хорошее качество перевода (это, конечно, совсем не Богдановский....).

    Не собираюсь устраивать разбор перевода, это лишь моё мнение, но чтобы не быть совсем голословной приведу пару обоснований.

    Первое, что не понравилось сразу - перевод названия. Мнений может быть много, но я бы все же не устраивала никакого выпендрежа, а перевела бы как есть "Хорошие люди". Причем, даже по всему тексту предложенного переводу нет единообразия: люди даже в одном и том же протоколе заседания получились то добрые, то всё же хорошие.

    Не в обиду новому переводчику, но многие моменты, которые невозможно перевести дословно, а требуют некоторого пересказа, переведены с потерей изюминки, скрытого смысла. В то время как Богдановский даже экзотические сцены пересказывал едва ли не лучше оригинала, так что настроение прозы Реверте улавливалось очень четко. Здесь этого нет, что крайне огорчительно.

    Кроме того, по ходу чтения всё больше стало раздражать слово "мизансцена". Переводчику оно, видимо, очень нравится, так как этим словом он переводит аж два авторских escena и escnario. Почему нельзя было написать нормально сцена, эпизод, место действия, обстановка, в конце концов. Какая, простите, мизансцена? Это настолько идиотски нетипичное слово для языка автора, что воспринималось всю книгу как бородавка на лице собеседника. Кроме того, в любом случае "мизансцена" три раза на одной странице - это перебор.

    Продолжать изливать недовольство не буду, но есть у меня и другие аналогичные претензии - суть их, в общем-то, уже можно понять из вышесказанного.

    0    0

Добавить отзыв



2 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [76]

Книги где автор: Перес-Реверте Артуро

Искать всё

 

Исторический роман - издательство "Эксмо"

Категория 188 р. - 283 р.

Современная зарубежная проза - издательство "Эксмо" »

1 ms.

Исторический роман

Категория 188 р. - 283 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

23 ms