Двенадцать веков яванской литературы (Молен В.) ; СПбГУ, 2016
239 р.
Автор(ы): Молен В.;
Издатель: СПбГУ
ISBN: 978-5-288-05657-4
ID: SKU257982
Добавлено: 16.08.2021
Цены
Цена от 239 р. до 239 р. в 1 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
ЛитРес 5/5 | 239 р. 299 р. электронная книга | скачать фрагмент | |
Лабиринт 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Описание
.
.Книга адресована всем, кто интересуется литературой и культурой Востока, а в качестве учебного пособия – студентам малайско-индонезийских направлений востоковедческих отделений вузов.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Отзывы (2)
-
lukupaivakirja
- 15 марта 20244/5
Среди индонезийцев распространён мультилингвизм в строгом смысле слова, т. е. владение несколькими языками как родными. Один из таких языков — собственно индонезийский, государственный язык страны. Он возник в ХХ веке на базе малайского: на архипелаге тот издавна служил лингва франка.
На роль государственного в своё время претендовали и местные языки (сейчас они используются в быту с ним наряду). Наиболее очевидным кандидатом был яванский — язык самой крупной индонезийской народности, а заодно и самой крупной субнациональной литературы. Ей и посвящена книга Виллема ван дер Молена.
«Двенадцать веков яванской литературы» охватывают период с середины IX века, когда древнеяванский вытеснил санскрит в сфере письменной словесности, до 1995 года. Для рассказа о поворотных моментах в истории яванской литературы — её он рассматривает именно как литературу на яванском языке, — профессор отобрал 21 произведение. Из лекций о них среди прочего можно узнать:
— как Ява попала под культурное влияние Индии;
— как приспособить метрическую систему стихосложения к языку, где нет деления звуков на долгие и краткие (привет Гнедичу и Жуковскому);
— как на Яве происходил переход от индо-буддизма к исламу;
— как создать произведение, которое не утратит формального и смыслового единства даже с подачи бесчисленных переписчиков;
— какую роль в сохранении яванского культурного наследия сыграл Бали;
— когда интерес к яванской культуре проснулся у колонизаторов-голландцев;
— при каких обстоятельствах яванцы отказались от рукописей в пользу печатного слова;
— как травелог может протоптать дорожку роману (привет Радищеву и Карамзину?);
— когда в яванскую литературу оказались допущены проза и современность (спойлер: если не считать нескольких исключений, то в ХIX веке).
Мне кажется, материал изложен понятно даже с учётом того, что для «обыкновенного читателя» он весь может стать новым. Хоть население Индонезии яванцами не исчерпывается, если у кого-то есть желание вникнуть в литературную жизнь страны, то этот сборник — хорошее начало.
В литературную жизнь страны — и/или в историю её политического центра: ни одна лекция не обошлась без введения в исторический контекст — с одной стороны, достаточно краткого, чтобы не запутаться в перипетиях яванской истории (а там есть в чём запутаться, государств на Яве существовало много), с другой — в целом достаточно подробного, чтобы увидеть преемственность рассматриваемых ван дер Моленом явлений.
Огорчает лишь то, что на русский из отобранных им произведений полностью переведены только индонезийская «Рамаяна» («Сказание о Сери Раме»), поэма «Негаракертагама» (опубликована же она не полностью) и некоторые стихотворения (прямо на страницах «Двенадцати веков…»). Но что-то можно найти в переводе на другие языки — например, тот самый травелог, «The Javanese Travels of Purwalelana: A Nobleman’s Account of His Journeys Across the Island of Java 1860–1875». Его теперь хочется добыть сильнее всего.0 0
-
minmi98
- 24 апреля 20205/5
Выход перевода книги Виллема ван дер Молена на русский язык стал знаковым событием для отечественного индонезиеведения. Фактически изучение яванской литературы в отечественной историографии ограничивалось лишь различными очерками и статьями о классических произведениях Параратон и Негаракертагама (а перевод последней в качестве приложения к кандидатской диссертации А.А. Фурсовой так и остался неизданным), монографией по истории индонезийской литературы пера В.В. Сикорского и фундаментальной монографии по истории литературы Нусантары Б.Б. Парникеля.В книге дер Молена основательно разобраны три основных периода становления и развития яванской литературы: древнеяванская и средневеяванская, новояванская и, наконец, современная. Каждый период разбирается на примере нескольких наиболее знаковых произведений, даются фрагменты переводов из них. Книга снабжена предисловием переводчика, примечаниями, библиографией и глоссарием.Безусловно, наличие такой фундаментальной работы в переводе на русский язык – огромная помощь в работе как студентам, так и преподавателям факультета Юго-Восточной Азии ИСАА МГУ и СПбГУ, не знакомым с голландским языком. Отдельно стоит упомянуть огромный труд Александра Константиновича, который, помимо перевода, снабдил книгу множеством дополнительных примечаний и пояснений, а фрагменты из различных яванских источников переводил непосредственно с оригинала. Тем печальнее писать этот отзыв на следующий день после его ухода из жизни… Надеюсь, эта рецензия привлечёт внимание к истории яванской литературы других востоковедов и всех интересующихся.
0 0
Добавить отзыв
Филологические науки - издательство "СПбГУ"
Категория 191 р. - 286 р.
Литературоведение и фольклористика - издательство "СПбГУ" »
Филологические науки
Категория 191 р. - 286 р.