КаталогКниг.РФ

Возвращение из Индии (Иегошуа А.) ; Мосты культуры, 2010

Книга: Возвращение из Индии (Иегошуа А.) ; Мосты культуры, 2010


Цены

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

Биньямин Рубин, выпускник медицинского факультета Еврейского университета Иерусалима, проходит ординатуру в одной из крупнейших больниц Тель-Авива. Внезапно он оказывается вовлеченным в странную авантюру - вместе с директором больницы и его женой он отправляется в Индию, чтобы найти и спасти от страшной опасности их дочь, молодую красавицу Эйнат. Так начинается этот роман и это путешествие, но все летит кувырком. ""Ибо сильна, как смерть, любовь, стрелы ее - стрелы огненные"" - говорит библейский автор, и именно стрелы ничем не объяснимой, фатальной страсти поражают молодого врача. Однако влюбляется он не в юную красавицу, как того можно было бы ожидать, а в ее мать, жену своего начальника - женщину намного старше его. Восточный мистицизм и западный рационализм, реинкарнация душ и психоанализ - встретившись, они образуют страшную реальность, в которой живут герои этого романа. Конец этой истории не может не быть трагичным. Белый человек, оказавшись в Индии, обречен на преображение - а под воздействием любви судьба удесетеряет свои силы. "

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Видео обзоры (1)

Что даст России возвращение Тайваня Китаю? Николай Вавилов

Что даст России возвращение Тайваня Китаю? Николай Вавиловзапуск видео

 

О книге

Автор(ы)
РазделСовременная зарубежная проза
ИздательМосты культуры
ISBN978-5-8370-0561-9
Год издания2010
Количество страниц648
Формат145x212мм
Вес0.69кг
Язык изданияРусский
Кол-во страниц648
СерияВпервые на русском

Отзывы (2)

  • 1/5

    Такое чувство, что переводчик переводил книгу не с иврита, а с английского перевода. Иначе откуда все эти мистеры, старые леди, стриты.
    Британский мандат кончился более 60 лет тому назад, а ему всё неведомо?
    А такой ляп, как MADA - сокращение от Маген Давид Адом, упомянутый несколькими страницами ранее, вдруг приводится латиницей. Переводчик просто не владеет израильскими реалиями.
    А ведь Гроссмана, Оза, Шалева переводят прекрасные переводчики, владеющие и ивритом и израильскими реалиями, а тут такая лажа.

    0    0

  • 1/5

    Расстроилась, едва начав читать. Нет, автор не виноват – А.Б. Иегошуа вполне в своем репертуаре, и русский читатель, еcли он знаком уже с его творчеством, еcли радовался, неся домой новый переведенный роман (какая досадная, но объяснимая небрежность – не посмотреть на имя переводчика!), еcли предвкушал погружение в обаятельный, смешной или печальный, но непременно мудрый и тонкий мир, – такой читатель имеет все шансы догадаться, что А.Б. Иегошуа вполне в своем репертуаре. Реакция же читателя, решившего по этой книге познакомиться с автором, представляется мне, увы, в самом мрачном свете: сожаление о потраченных деньгах и недоумение, за что же хвалят этого израильтянина.
    Ладно, запятые не всегда на месте. Можно пережить, хотя от заведомо хорошей прозы во внешне хорошем издании как-то не ждешь такого подвоха. Но корявые фразы, зачастую лишенные подлежащего и сказуемого, а то и вовсе главного предложения, убивают. Впрочем, с ними тоже можно было бы смириться, будь они единичными случайными промахами на блестящем фоне, но, увы, с разнообразными синтаксическими, лексическими и пунктуационными «перлами» сталкиваешься буквально на каждой странице.
    Вот лишь некоторые примеры:
    «Сидя в низеньком кресле в своей юбке и кофте и вытянув ногу перед продавцом, бережно поддерживающим ее за лодыжку, словно желая продемонстрировать ее достоинства мистеру Лазару, который стоял тут же, держа вторую туфлю в руке, и внимательно разглядывал ее». (С. 51)
    «Мне не хотелось терять ни минуты оказавшись в таком изумительном месте» (С. 60)
    «Поскольку ничто во Вселенной не исчезает, все что ему оставалось, это вера в его возрождение при более благоприятных обстоятельствах, которых (sic!) он и стремился ныне как бы забронировать себе, свершив обряд омовения в водах священной реки» (СС. 77-78)
    «…как если бы она была восхищена тем авторитетным тоном, каким мои слова были произнесены (и который, на самом деле, принадлежал профессору Хишину, и который всегда пользовался им, разговаривая с важными пациентами или их родными, на которых надо было произвести впечатление)» (СС. 112-113)
    «…поскольку зуд вызывался скопившимися под кожей солями желчи и снаружи никак удалены быть не могли» (С. 116)
    Нет, по-русски, извините, так не говорят. И А.Б. Иегошуа, насколько мне известно, так не пишет.
    До чего же обидно: читать, продираясь сквозь дикий синтаксис и режущие глаз сочетания слов («обшарпанная ковровая дорожка», С. 90
    «мнение на события», С. 299), путаться в местоимениях, пытаясь понять, чье «его» и кто «который», перечитывать некоторые пассажи по два-три раза, разбираясь, я ли что-то упустила, или тут в самом деле грамматический нонсенс… Читать и думать, как это звучит в оригинале, как могло бы звучать по-русски – как захлестывало бы то сочувствие к герою, то раздражение его мыслями и поступками, как отложились бы сами собой на потом все дела – пока не узнаю, чем кончится…
    Эту книгу я едва ли дочитаю. Лучше займусь доведением своего иврита до приличного уровня, буду в оригинале читать. Но имя переводчика на всякий случай запомню, а к продукции этого издательства впредь буду относиться с опаской.

    Ожидающим отзыва горячо рекомендую другие романы А.Б. Иегошуа, переведенные на русский язык.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [2]

 

Современная зарубежная проза - издательство "Лимбус-Пресс"

Категория 430 р. - 645 р.

Современная зарубежная проза - издательство "Лимбус-Пресс" »

0 ms.

Современная зарубежная проза

Категория 430 р. - 645 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

6 ms