Возвращение из Индии (Иегошуа А.) ; Мосты культуры, 2010
Автор(ы): Аврам Б.Иегошуа;
Издатель: Лимбус-Пресс
ISBN: 978-5-8370-0561-9
ID: SKU248447
Добавлено: 16.08.2021
Цены
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Описание
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Автор(ы) | Иегошуа А. |
Раздел | Современная зарубежная проза |
Издатель | Мосты культуры |
ISBN | 978-5-8370-0561-9 |
Год издания | 2010 |
Количество страниц | 648 |
Формат | 145x212мм |
Вес | 0.69кг |
Язык издания | Русский |
Кол-во страниц | 648 |
Серия | Впервые на русском |
Отзывы (2)
-
Семён
- 9 июня 20111/5
Такое чувство, что переводчик переводил книгу не с иврита, а с английского перевода. Иначе откуда все эти мистеры, старые леди, стриты.
Британский мандат кончился более 60 лет тому назад, а ему всё неведомо?
А такой ляп, как MADA - сокращение от Маген Давид Адом, упомянутый несколькими страницами ранее, вдруг приводится латиницей. Переводчик просто не владеет израильскими реалиями.
А ведь Гроссмана, Оза, Шалева переводят прекрасные переводчики, владеющие и ивритом и израильскими реалиями, а тут такая лажа.0 0
-
юлия
- 13 мая 20101/5
Расстроилась, едва начав читать. Нет, автор не виноват – А.Б. Иегошуа вполне в своем репертуаре, и русский читатель, еcли он знаком уже с его творчеством, еcли радовался, неся домой новый переведенный роман (какая досадная, но объяснимая небрежность – не посмотреть на имя переводчика!), еcли предвкушал погружение в обаятельный, смешной или печальный, но непременно мудрый и тонкий мир, – такой читатель имеет все шансы догадаться, что А.Б. Иегошуа вполне в своем репертуаре. Реакция же читателя, решившего по этой книге познакомиться с автором, представляется мне, увы, в самом мрачном свете: сожаление о потраченных деньгах и недоумение, за что же хвалят этого израильтянина.
Ладно, запятые не всегда на месте. Можно пережить, хотя от заведомо хорошей прозы во внешне хорошем издании как-то не ждешь такого подвоха. Но корявые фразы, зачастую лишенные подлежащего и сказуемого, а то и вовсе главного предложения, убивают. Впрочем, с ними тоже можно было бы смириться, будь они единичными случайными промахами на блестящем фоне, но, увы, с разнообразными синтаксическими, лексическими и пунктуационными «перлами» сталкиваешься буквально на каждой странице.
Вот лишь некоторые примеры:
«Сидя в низеньком кресле в своей юбке и кофте и вытянув ногу перед продавцом, бережно поддерживающим ее за лодыжку, словно желая продемонстрировать ее достоинства мистеру Лазару, который стоял тут же, держа вторую туфлю в руке, и внимательно разглядывал ее». (С. 51)
«Мне не хотелось терять ни минуты оказавшись в таком изумительном месте» (С. 60)
«Поскольку ничто во Вселенной не исчезает, все что ему оставалось, это вера в его возрождение при более благоприятных обстоятельствах, которых (sic!) он и стремился ныне как бы забронировать себе, свершив обряд омовения в водах священной реки» (СС. 77-78)
«…как если бы она была восхищена тем авторитетным тоном, каким мои слова были произнесены (и который, на самом деле, принадлежал профессору Хишину, и который всегда пользовался им, разговаривая с важными пациентами или их родными, на которых надо было произвести впечатление)» (СС. 112-113)
«…поскольку зуд вызывался скопившимися под кожей солями желчи и снаружи никак удалены быть не могли» (С. 116)
Нет, по-русски, извините, так не говорят. И А.Б. Иегошуа, насколько мне известно, так не пишет.
До чего же обидно: читать, продираясь сквозь дикий синтаксис и режущие глаз сочетания слов («обшарпанная ковровая дорожка», С. 90
«мнение на события», С. 299), путаться в местоимениях, пытаясь понять, чье «его» и кто «который», перечитывать некоторые пассажи по два-три раза, разбираясь, я ли что-то упустила, или тут в самом деле грамматический нонсенс… Читать и думать, как это звучит в оригинале, как могло бы звучать по-русски – как захлестывало бы то сочувствие к герою, то раздражение его мыслями и поступками, как отложились бы сами собой на потом все дела – пока не узнаю, чем кончится…
Эту книгу я едва ли дочитаю. Лучше займусь доведением своего иврита до приличного уровня, буду в оригинале читать. Но имя переводчика на всякий случай запомню, а к продукции этого издательства впредь буду относиться с опаской.
Ожидающим отзыва горячо рекомендую другие романы А.Б. Иегошуа, переведенные на русский язык.0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Современная зарубежная проза - издательство "Лимбус-Пресс"
Категория 430 р. - 645 р.
Современная зарубежная проза - издательство "Лимбус-Пресс" »
Современная зарубежная проза
Категория 430 р. - 645 р.