Книга: Пасха (Салищева Мария Николаевна) ; Карапуз, 2009
Автор(ы): Салищева Мария Николаевна;
Издатель: Карапуз
ISBN: 978-5-8403-1634-4
ID: SKU205659
Добавлено: 15.08.2021
Цены
Нет в наличии
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже.
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Описание
Наступила весна. Том, Лиз и Джордж приехали на каникулы на ферму к дедушке и бабушке. Близится праздник Пасхи!
Крашеные яйца, пасхальные корзинки и конкурсы - праздничное веселье захватывает всех!
Для чтения с детьми до 5 лет.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Автор(ы) | Салищева Мария Николаевна |
Издатель | Карапуз |
ISBN | 978-5-8403-1634-4 |
Год издания | 2009 |
Серия | Английский с рождения |
Отзывы (5)
-
Джайя
- 17 августа 20114/5
Книжка издана "в традициях серии". Отличный подарочный вариант и своему ребенку приятно взять в руки. Согласна с предыдущим рецензентом, что было бы хорошо поподробнее рассказать об американских традициях празднования Пасхи - я сама с большим интересом прочитала про историю желейных бобов :) Моей дочери (на момент прочтения книги ей было 3.9), очень понравились идеи из книжки прятать Пасхальные яйца и устраивать с ними соревнования.
0 0
-
Наталья Плотникова
- 14 апреля 20115/5
Сейчас самое время готовиться к Пасхе, мастерить соответствующие поделки и читать книги об этом светлом празднике. В том числе, книги на английском языке.
Как и предыдущие рецензенты, мы с дочкой тоже собираем всю серию книг Салищевой. Используем их как дополнение к основным занятиям.
В этой книге Том с сестрой Лиз и братом Джорджем едут на ферму к бабушке и дедушке отмечать Пасху. Бабушка и дедушка рассказывают детям об истории этого праздника, о смерти и воскрешении Христа. Затем семья начинает подготовку к празднику - красят яйца и убирают дом. Наступает Пасха, все жители фермы с радостью встречают этот день. Дети участвуют в весёлых конкурсах, а потом все приступают к долгожданному праздничному обеду.
Для тех, кто уже знаком с этой серией, не секрет, что она не подходит для новичков. От родителей требуется довольно высокое знание английского языка (или хороший словарь под рукой) и наличие навыков беглого чтения, поскольку в текстах порой встречается сравнительно малоупотребительная лексика, а транскрипции слов нет. Лучше всего просмотреть книгу заранее, без ребёнка, чтобы выявить и ликвидировать свои собственные пробелы в знаниях английских слов, а потом уже заниматься с ребёнком.
Как и во всех книгах Салищевой, после английского текста следует весьма приблизительный перевод на русский язык. Это единственное, что мне не нравится в этой серии. Лучше бы его (перевода) вообще не было, он не несёт в себе большой ценности. В некоторых предложениях на русском языке пропущены (забыты?) целые куски, как вот здесь, например:
They put a chocolate bunny, FOIL EGGS, some straw, candles and jelly beans in the basket.
Перевод: В корзинку положили шоколадного зайца, солому, свечки и конфеты.
Как видим, про яйца в русской версии не говорится вообще не слова, а jelly beans – это не просто какие-то абстрактные конфеты, а желейные бобы, особая разновидность мармеладных драже (кстати, желейные бобы были любимым лакомством Рональда Рейгана. Он был настоящим фанатом jelly beans, и во времена его президентского срока их жевал весь Белый дом. Только во время инаугурации Рейгана в 1980 году было съедено почти 40 миллионов желейных бобов). К данной книге эта история, конечно, не имеет никакого отношения, но я не люблю примитивные переводы. Желейные бобы – это интересно (одно название чего стоит!), за этими словами стоит целый кусок американской истории, и свести их просто до слова «конфеты» - это же так скууучнооо… Если автор употребила эти слова в английском тексте, то что же помешало ей перевести своё же предложение правильно и, главное, интересно, на русский язык?
Поэтому русский перевод в книгах Салищевой я своему ребёнку вообще не читаю, ограничиваемся только английским текстом. Я придерживаюсь принципа полного разделения языков. Для русского языка – у нас отдельные книги, для занятий английским – отдельные. Не стоит всё мешать в кучу. Чтобы английский текст был более понятен для ребёнка, можно сначала проработать лексику из книги по картинкам и закрепить её в играх и в быту.
Приятной всем предпасхальной подготовки, с желейными бобами или без них:)0 0
-
Sombra
- 8 апреля 20105/5
Эта книга - не первая, которая должна быть куплена в этой серии, но и не последняя. Предполагается, что читатель уже знаком с Томом и его семьёй, которая на этот раз собралась отпраздновать пасху в сельской местности. События и занятия, описанные в книге, типичны именно для англоязычных народов, это их традиции. Они в чём-то отличаются от наших, в чём-то схожи. Транскрипции и подробного словаря нет, отдельные новые слова с переводом приводятся на каждой странице. Но ведь понятно, что, не зная языка сами, мы не станем читать ребёнку книги на нём - важна ведь не только последовательность слов, но и произношение, интонации иностранной речи. Безусловно, книга для чтения родителями, которые владеют языком не ниже среднего уровня. А дети в это время рассматривают чудесные иллюстрации, выполненные в ярких и светлях тонах, ккоторые как раз и ассоциируются у нас со светлым праздником Воскресения Христова. Полиграфия книги на высшем уровне, абсолютно оправдывает цену. Я купила эту книгу в продолжение всей серии М.Салищевой, дочка 2,5 лет очень обрадовалась, Тома и его родственников она считает своими друзьями:)
0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Книги где автор: Салищева Мария Николаевна
Английский для детей - издательство "Карапуз"
Английский для детей - издательство "Карапуз" »
Английский для детей
Категория 188 р. - 283 р.