КаталогКниг.РФ

Вепхисткаосани. Витязь в тигровой шкуре. Подлинная история (Руставели Шота) ; Симпозиум, 2015

Книга: Вепхисткаосани. Витязь в тигровой шкуре. Подлинная история (Руставели Шота) ; Симпозиум, 2015

от 759 р. до 1084 р.


Сравнить цены

Цена от 759 р. до 1084 р. в 5 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Мегамаркет

5/5

927 р.
Лабиринт

5/5

1030 р.
наличие уточняйте
29.12.2023
Буквоед

5/5

759 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
29.10.2022
Book24

5/5

1032 р.
наличие уточняйте
06.02.2023
OZON
1084 р.
наличие уточняйте
03.01.2024
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Яндекс.Маркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы Ш. Руставели "Вепхисткаосани" ("Витязь в тигровой шкуре"). Именно такая подача текста знаменитого, но, по сути, не прочитанного памятника мировой литературы, позволяет вплотную приблизиться к смыслам, заложенным автором, но упущенным в стихотворных переложениях поэмы. Понять книгу, которую на родине Руставели называют "грузинской Библией", помогает обширный научный комментарий и пояснительные статьи. Таким образом, перед читателем предстает подлинная история "Витязя в тигровой шкуре".

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

ИздательСимпозиум
Год издания2015
Страниц328
ISBN978-5-89091-483-5
Размеры14,30 см × 21,50 см × 2,20 см
Формат216.00mm x 146.00mm x 22.00mm
Автор(ы)
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж5000
Возрастное ограничение18+
Количество страниц328
ИздательствоСимпозиум
Тип обложкитвердая
Жанрфилология
АвторРуставели Шота
Кол-во страниц328

Отзывы (3)

  • 5/5

    Производит более глубокое впечатление, чем, например перевод Н. Заболоцкого. Интересное предисловие. Прозаическое произведение очень понравилось.

    0    0

  • 4/5

    Обязательно читать! Бездна интересного полностью меняющий взгляд на вроде известную книгу. Отрывает новые уровни понимания данного текста. Дает возможность сравнивать уровни и качество переводов разных поэтов. Сравнивать смысл и уровень поэтики .Увлекательная игра разума и чувств, настольная книга для сравнительной поэтики и анализ разных переводов на базе подстрочного перевода. Также интересна для увлечения детей построения стиха на заданную тему. Покупать! Алексей

    0    0

  • 1/5

    Граждане, прозаический подстрочный перевод поэмы читать совершенно невозможно! Есть виртуозный перевод, выполненный Николаем Заболоцким! Корней Иванович Чуковский так отметил его переводческое мастерство в книге «Высокое искусство»: «Перевод классиков грузинской поэзии выполнен замечательным художником слова Николаем Заболоцким. Нельзя себе представить лучший перевод «Витязя в тигровой шкуре» Руставели: поразительно чёткая дикция, обусловленная почти магической властью над синтаксисом, свободное дыхание каждой строфы, для которой четыре обязательные рифмы – не обуза, не тягота, как это нередко бывало с другими переводчиками «Витязя», а сильные крылья, придающие стихам перевода динамику подлинника:



    Суть любви всегда прекрасна, непостижима и верна.

    Ни с каким любодеяньем не равняется она:

    Блуд – одно, любовь – другое, разделяет их стена,

    Человеку не пристало путать эти имена.



    И все семьсот строф переведены не менее виртуозно. К мастерству переводчика Заболоцкий предъявлял всегда самые суровые требования. Его перевод «Весёлой весны» Давида Гурамишвили пленяет изысканностью стихового рисунка и изяществом формы. Заболоцкий чудесно передал стилистическое своеобразие «Весны», её светлую, наивную тональность. Трудно представить себе поэта, которого он не смог бы перевести с таким же совершенством. Разнообразие стилей его не смущало. Каждый стиль был одинаково близок ему. Подобное искусство доступно лишь большим мастерам перевода – таким, которые обладают драгоценной способностью преодолевать своё ЭГО и артистически перевоплощаться в переводимого автора. Здесь требуется не только талантливость, но и особая гибкость, пластичность, «общежительность» ума.»



    Согласна с дедушкой Корнеем - сложно найти переводчика, более блистательного в передаче идеи, звучности, красоты чужого стихотворения. Читайте хорошие стихотворные переводы! Подстрочник совершенно не передаёт музыкальности произведения.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги где автор: Руставели Шота

Искать всё

 

Художественная литература - издательство "Симпозиум"

Категория 607 р. - 910 р.

Классическая зарубежная проза - издательство "Симпозиум" »

0 ms.

Художественная литература

Категория 607 р. - 910 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

198 ms