КаталогКниг.РФ

Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) ; Текст, 2019

Книга: Избранные сонеты и канцоны (Петрарка Франческо) ; Текст, 2019

от 408 р. до 1716 р.


Сравнить цены

Цена от 408 р. до 1716 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

408 р. 1360 р.
Подписные издания

5/5

1716 р.
Яндекс.Маркет

5/5

1444 р.
наличие уточняйте
18.04.2024
AliExpress

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Мегамаркет

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Сонеты и канцоны великого итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374) - одна из недосягаемых вершин мировой поэзии.
Собранные автором в единый свод, названный потомками "Канцоньере" ("Книга песен"), они по сей день вызывают восхищение в разных странах, покоряя глубиной образов, тонкой передачей лирического чувства и виртуозностью стиха.
История русских переводов Петрарки, начавшаяся с Г. Р. Державина, продолжается и в XXI веке. В настоящем издании представлены новые, неизвестные русскому читателю переводы ста пятидесяти стихотворений Петрарки, выполненные Александром Триандафилиди. Семь из них впервые пополнят русский "Канцоньере".
Переводы представлены вместе с оригинальными текстами и снабжены комментариями.
Из предисловия составителя А. Триандафилиди:
"Утром шестого апреля 1327 года в авиньонской церкви Св. Клары произошло знаменательное для всей мировой культуры событие - Петрарка увидел Лауру.
Любовь к ней зародилась с первого взгляда в Страстной понедельник. Позже поэт назвал этот день Страстной пятницей, уподобляя свои любовные страдания Страстям Христовым. Ко дню Святой пятницы он приурочил и два других главных события своей жизни: рождение замысла латинской поэмы "Африка" (1338) и прибытие в Рим для венчания лавром по древнеримскому обычаю (1341). Такое совпадение, не единственное в жизни отца гуманизма, не было, разумеется, случайным.
Кем же была Лаура, предмет такой возвышенной и безответной любви Петрарки? Госпожу его сердца исследователи уже достаточно давно идентифицировали как Лауру Новес, жену рыцаря Гуго де Сада, родившую мужу одиннадцать детей. Ее тихая жизнь протекала в Авиньоне в семейном кругу и оборвалась в год Черной смерти (так называли страшную эпидемию чумы 1348 года), по иронии судьбы тоже шестого апреля, как раз в двадцать первую годовщину ее встречи с Петраркой. Снова удивительное совпадение. Через три месяца после Лауры, тоже от чумы, в Риме умирает и другой близкий Петрарке человек - его покровитель и друг кардинал Джованни Колонна.
Этим сведения об исторической Лауре исчерпываются. Все остальное - в стихах великого поэта…"

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Видео обзоры (2)

Франческо Петрарка. Избранные сонеты и канцоны

Франческо Петрарка. Избранные сонеты и канцонызапуск видео

 

Франческо Петрарка. Сонет о любви

Франческо Петрарка. Сонет о любвизапуск видео

 

О книге

Автор(ы)
ИздательТекст
ISBN978-5-7516-1560-4
Формат135x175
ПереводчикАлександр Триандафилиди
ПереплетТвёрдый
Год издания2019
Кол-во страниц461
АвторПетрарка Ф.
АвторыПетрарка Ф.
Ссылки на авторовhttps
ПереплётТвёрдый
Год публикации2019
ЯзыкНесколько языков
Количество страниц461
СерияБилингва

Отзывы (6)

  • 4/5

    Да. Действительно. Над переводом можно было еще поработать. "...небесной благостЫни..." Хорошо, что дан оригинал сонетов и канцон.

    0    0

  • 4/5

    О тексты Петрарки не раз «разбивались» литературные титаны и поэтические гении, считая их невозможными для переложения. Итого, на сегодняшний день и немцы, и французы имеют, как минимум, всю «Канцоньере», а мы, россияне, только гордость за 150-летний «петраркизм», горстку сонетов разного достоинства и внезапные скудные тиражи.

    А тут – вот оно, счастье! Книжка, в которой собраны воедино, переведённые одной рукой 150 сонетов и канцон. Более того, подробные комментарии к стансам, превращают это издание авторства А. Триандафилиди( впрочем, как и все предыдущие его книги), в своеобразную энциклопедию по средневековой истории. Предисловие, также вдумчиво написанное автором, как нельзя лучше предвосхищает и вопросы неофитов, и освежает память знатокам.

    Я думаю, что такой внимательный труд, которому автор отдал 7 лет своей жизни, сподвигнет читателя к более полному познанию литературы Средневековья, сформировавшего всю культуру Европы, но не оказавшего влияния на нашу литературу в силу объективных причин.

    Наблюдая тщательность предыдущих переводов А.Триандафилиди, внимательно относившегося к советам корифеев, я в очередной раз рада прекрасной стилистике, точности рифм и бережному отношению к подстрочнику.

    Поэтому я с радостью и удовольствием вношу в достойный список героических русских переводчиков имя нашего современника Александра Триандафилиди, молодого, но опытного переводчика из Ростова-на-Дону, перу которого принадлежат переводы из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто , Тассо, «Аркадия» Саннадзаро, Пульчи, Лоренцо Медичи (подборка избранных поэм и стихотворений), Джованни Пасколи, Джозуэ Кардуччи и др. В 2009 году перевел поэму в октавах Анджело Полициано «Стансы на турнир». В сотрудничестве с проф. Н.В. Забабуровой перевел два стихотворных романа классика средневековой французской литературы Кретьена де Труа: «Ланселот, или Рыцарь Телеги», «Персеваль, или Повесть о Граале» (свыше 17 000 строк) (работа, начатая в 2005 году, была завершена в мае 2009 г.) С французского языка переводил стихи Мориса Роллина, Поля Верлена, Артюра Рембо, Леконта де Лиля.



    Поздравим его с выходом новой книги переводов Франческо Петрарки, включившую в себя 150 канцон и сонетов( 7 из них переведены впервые!), переложенных одним автором.

    0    0

  • 5/5

    Эта замечательная книга - плод титанического труда Александра Триандафилиди, который уже подарил русской словесности несколько замечательных книг зарубежной классической поэзии. Его переводческий стиль отличается глубоким проникновением в смысл и дух оригинала, которые он передаёт эквиметрическим стихом в полном соответствии с лучшими традициями поэтического перевода, которыми давно и заслуженно гордится русская литература. Читатель этой книги погрузится в "единый и неделимый" мир поэзии Петрарки, любовно воссозданный переводчиком с такой точностью, что, сравнивая перевод с оригиналом (счастливое свойство билингвы), читатель может совершенствовать свои познания в итальянском языке за счёт блестящим образом сохранённого соответствия строк. При этом переводчик, как и обещал в предисловии, вовсе не впадает в буквализм. Его язык сочен, пластичен, в меру современен и, тоже в меру, архаичен. Он безупречно владеет методами передачи итальянской силлабики средствами русской поэзии. Его рифмы точны и удивительно разнообразны.



    Не верьте, пожалуйста, измышлениям невежественного предыдущего рецензента, выложившего, не читая книги и не зная оригинала (моё предположение), целый ворох ядовитых банальностей, среди которых, выражаясь его же языком, "плоскость на плоскости" преобладет и "становится по-русски грамматически на грани фола".



    Вы получите массу удовольствия, читая эту книгу, которая наверняка займёт почётное место на вашей книжной полке.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги где автор: Петрарка Франческо

Искать всё

 

Билингвы. Итальянский язык - издательство "Текст"

Категория 326 р. - 489 р.

Классическая зарубежная поэзия - издательство "Текст" »

0 ms.
ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

6 ms