Книга: Ветер в ивах (Грэм Кеннет) ; Издательский дом Мещерякова, 2016
от 1223 р. до 3022 р.
Автор(ы): Грэм Кеннет;
Издатель: Издательский дом Мещерякова
EAN: 978-5-91045-882-0
ISBN: 978-5-91045-882-0
ID: SKU178129
Сравнить цены
Цена от 1223 р. до 3022 р. в 2 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | 1223 р. 4075 р. | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 3022 р. | |
AliExpress 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Мегамаркет 5/5 | ||
Описание
Для среднего и старшего школьного возраста.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Автор(ы) | Грэм Кеннет |
Издатель | Издательский дом Мещерякова |
ISBN | 978-5-91045-882-0 |
Год издания | 2016 |
Серия | 101 книга |
Отзывы (25)
-
Гафиатуллина Ирина
- 23 ноября 20204/5
Замечательное издание! Приятно держать в руках, купила себе, понравились профессионально исполненные иллюстрации и качество печати. Книга для эстетов, которые ценят и понимают красоту печатного слова. Спасибо
0 0
-
natalie_ns
- 29 октября 20205/5
Долго ходила вокруг этой книги, смущали негативные отзывы... но всё-таки её купила, и ооочень рада, что не послушала... недоброжелателей... Книга милая и тёплая, её не хочется выпускать из рук. И хотя плотность листов и надёжность корешка не очень соответствуют изначальной стоимости (ловите скидки, они бывают довольно часто ;) внутреннее наполнение примиряет с этими несовершенствами. Но обо всём по порядку.
Книга оформлена с большим вкусом в стиле конца 19 - начала 20 в. Обложка нежная и изысканная, в приятной цветовой гамме, бумага чуть тонированная в беж, шрифт удобный для чтения, большие поля (что мне очень нравится).
Иллюстрации Рекхема необыкновенные. Понимаю, что есть на свете немало других замечательных иллюстраций к "Ветру...", но эти просто завораживают, настолько они точные и в хорошем смысле взрослые.
Теперь о переводах. Перевод Токмаковой очень поэтичный, спокойный, уютный. Его надо читать не спеша (с чашечкой чая... кофе, какао, закутавшись в тёплый плед), я просто эмоционально отдыхала, восстанавливалась, читая "Ветер..." в её переводе.
Что касается мнения, что он слишком детский и слащавый - вот уж не соглашусь! В начале первой главы, правда, и меня смутили такие слова, как "коготки", "лапки", но далее по тексту уменьшительные суффиксы если и появляются, то органичны и не режут слух, так же, как и частичный перевод имён и наличие "дядюшек" вместо "мистеров".
После прочтения этой книги нашла в интернете перевод Резника (есть мнение, что он лучший). Он действительно очень хорош, ярок, образен, динамичен... Но при этом иногда он довольно неточный. Например, в первой главе есть один эпизод:
Токмакова: "Сбившаяся с пути франтоватая мушка-веснянка крутилась как-то неопределенно, летая над водой то вдоль, то поперёк течения, видно опьяненная весной. И вдруг посреди реки возник водоворот, послышалось - плюх! - и мушка исчезла. И дядюшка Выдра, между прочим, тоже".
Резник: "Тут майский жук, изрядно навеселе (такое случается с юными денди, впервые попавшими в свет), попытался неуверенно развернуться над водой, и — плюх! Только маленький водоворот остался. Выдра тоже не было".
Очевидно же, что мушку схватила рыба, а Выдра бросился за рыбой. Но при чтении перевода Резника впечатление, что жук сам плюхнулся в воду, а Выдр исчез, чтобы поймать в воде этого самого жука... В общем, при всех несомненных плюсах его перевод фаворитом для меня не стал (хотя детям, думаю, интереснее будет читать именно его). Теперь буду искать перевод Лунина.
И ещё немного о самой поэтичный, красивой и загадочной главе - "Свирель у порога зари". Это история о встрече с Богом... Творцом и Другом. Для Его изображения, воплощения в произведении Грэм выбрал образ мифического Пана (у Резника он именуется именно так), но Токмакова избегает прямой ассоциации. У обоих переводчиков это самая красивая, глубокая и проникновенная глава...
В этом издании мне нравится всё: от акционной цены до волшебных иллюстраций Рекхема и профессионального, поэтичного перевода Токмаковой, в котором, кажется, дышит дух самой Британии.0 0
-
Ulmo
- 23 августа 20203/5
Купил в подарок дочке друга (5 лет), а теперь сижу и думаю - отдавать ли.
Перевод очень нудный и тягучий, часто типичный подстрочник, с постоянным неуместным сюсюканьем (солнышко, клювики, лапки, шёрстка). Дядюшки вместо оригинальных мистеров, имена зверей где-то переведены (Крот, Барсук), где-то остались английскими (Тоуд, Рэт).
Неудивительно, что у читающих книгу впервые может сложиться неправильное впечатление. Для маленьких детей сложновато, долго и мало иллюстраций; для детей постарше и взрослых слишком много розовых соплей, которых в оригинале НЕТ.
Рисунки Рэкхема хороши, просто потому что это Рэкхем, но у него тут явные проблемы с временами года. История начинается ранней весной, когда в лесу еще снег не сошел, а уже первые две иллюстрации показывают нам настоящую золотую осень. Все рисунки выдержаны в желто-золотом стиле, что книге с частым описанием буйства красок природы не очень подходит.
Плюс ко всему, "Ветер в ивах" - это классическая английская "уютная" книжка, ей бы подошло более скромное, но теплое оформление под "кресло-плед-чай", а не роскошно-подарочный вариант огромного формата.
В итоге красивое и технически отлично выполненное издание оставило очень двоякое впечатление.
Впервые "Ветер в ивах" читал уже в недетском возрасте в переводе А. Елькова (изд. Отечество, 1994, его можно найти в сети) - вот там всё отлично и с переводом, и с иллюстрациями, и с оформлением. А главное - всё отлично с впечатлением от этой на самом деле чудесной книги для всех возрастов.0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Книги где автор: Грэм Кеннет
Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Издательский дом Мещерякова"
Категория 978 р. - 1467 р.
Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Издательский дом Мещерякова" »
Классические сказки зарубежных писателей
Категория 978 р. - 1467 р.