КаталогКниг.РФ

Дом Жизни. В 2-х книгах (Россетти Данте Габриэль) ; Ладомир, 2018

Книга: Дом Жизни. В 2-х книгах (Россетти Данте Габриэль) ; Ладомир, 2018

от 5902 р. до 6508 р.


Сравнить цены

Цена от 5902 р. до 6508 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Мегамаркет

5/5

5902 р. 9027 р.
Яндекс.Маркет

5/5

6508 р. 8460 р.
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - выдающийся английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник, один из создателей знаменитого "Братства прерафаэлитов" - объединения поэтов, стремившихся возвратить искусство к его дорафаэлевской наивной форме, к эстетическому совершенству и гармонии, что особенно отчетливо проявилось в рожденных ими произведениях.
Главным литературным достижением Д.Г. Россетти явился цикл "Дом Жизни" из 101 сонета, создававшийся на протяжении почти всего творческого пути поэта. Название сборника отражает его специфическое содержание: дом жизни для поэта - это творчество, любовь, философия и природа, частью которой является человек. В сонетной форме Россетти видел возможность воплотить мгновение во всей его полноте и своеобычности. Каждый сонет воссоздает некий определенный час из жизни поэта, настроение, атмосферу, картину, которые он счел достойными увековечения. Одним из главных персонажей в сонетах выступает Любовь, которая предстает на стыке эротического и духовного - не идеализированной "прекрасной дамой", но женщиной из плоти и крови.
Сонеты Россетти отмечены яркими иллюстративными эффектами и атмосферой роскошной красоты, служат прекрасными иллюстрациями к его картинам.
Поскольку почти все сонеты перекликаются с картинами Россетти, а очень многие вообще неотделимы от своих "живописных двойников", данная парность была положена в основу конструкции дизайна настоящего издания. В целом изобразительный ряд из живописных творений Россетти (свыше 150 картин), представленный в двухтомнике, позволит получить масштабное представление о творческом пути британского гения.
Научно-комментированный перевод "Дома Жизни", а также свыше 60 других стихотворений Россетти, составивших раздел "Дополнения", подготовлен крупнейшим отечественным специалистом по творчеству поэта и замечательным переводчиком В.С. Некляевым (псевдоним Вланес). Издание сопровождают обстоятельные статьи о жизненном пути Россетти (В.С. Некляев) и о восприятии его поэтического наследия в России (Д.Н. Жаткин).
Издание разработано (в части дизайн-макета) и отпечатано как высокохудожественное. Для производства первой книги (полноценного живописного альбома) использованы специальная матовая мелованная бумага трехкратного мелования (препятствующая образованию световых бликов, затрудняющих чтение) и печать с очень высокой линиатурой растра (что позволяет сделать растровое зерно практически невидимым).

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

ДОМ ЖИЗНИ
Книга первая
Данте Габриэль Россетти
ДОМ ЖИЗНИ
Собрание сонетов
Перевод с английского B.C. Некляева
"Сонет - мгновенью памятник..."
Часть I. ЮНОСТЬ И ПЕРЕМЕНА
Сонет I. Любовь на престоле
Сонет II. Рождение во браке
Сонет III. Завет Любви
Сонет IV. Зрение влюбленного
Сонет V. Надежда сердца
Сонет VI. Поцелуй
Сонет VIa. Брачный сон
Сонет VII. Сдача на милость побежденной
Сонет VIII. Влюбленные в Любовь
Сонет IX. Страсть и Поклоненье
Сонет X. Портрет
Сонет XI. Любовное письмо
Сонет XII. Прогулка влюбленных
Сонет XIII. Антифон юности
Сонет XIV. Весенняя дань юности
Сонет XV. Родственные узы
Сонет XVI. День Любви
Сонет XVII. Шествие Красоты
Сонет XVIII. Гений красоты
Сонет XIX. Тихий полдень
Сонет XX. Добрый лунный свет
Сонет XXI. Любовная нежность
Сонет XXII. Пристань сердца
Сонет ХХIII. Безделицы Любви
Сонет XXIV. Гордость Юности
Сонет XXV. Крылатые часы
Сонет XXVI. Охвачен восторгом
Сонет XXVII. Пределы сердца
Сонет XXVIII. Свет души
Сонет XXIX. Звезда в лунном свете
Сонет XXX. Последний огонь
Сонет XXXI. Ее дарования
Сонет XXXII. Равная верность
Сонет XXXIII. Венера-победительница
Сонет XXXIV. Тусклое стекло
Сонет XXXV. Храм лампады
Сонет XXXVI. Жизнь в любви
Сонет XXXVII. Любовь-луна
Сонет XXXVIII. Утреннее известие
Сонет XXXIX. Видения бессонницы
Сонет XL. Порознь
Сонет XII. Через Смерть к Любви
Сонет XLII. Надежда настигнутая
Сонет XLIII. Любовь и Надежда
Сонет XLIV. Облако и ветер
Сонет XLV. Тайное расставание
Сонет XLVI. Разлученная любовь
Сонет XLVII. Прерванная музыка
Сонет XLVIII. Смерть в Любви
Сонеты XLIX-LII. РОЩА ИВ
[Сонет] 1 [XLIX]. "С Любовью вместе над лесным
ручьем..."
[Сонет] 2 [L]. "Любовь запела: в голосе тоска..."
[Сонет] 3 [LI]. "О вы, все вы, кто бродит в Роще
ив..."
[Сонет] 4 [LII]. "Так пела: словно розы, что одна..."
Сонет LIII. Без нее
Сонет LIV. Рок Любви
Сонет LV. Мертворожденная Любовь
Сонеты LVI-LVIII. ИСТИННАЯ ЖЕНЩИНА
[Сонет] 1 [LVI]. Она сама
[Сонет] 2 [LVII]. Ее Любовь
[Сонет] 3 [LVIII]. Ее Небеса
Сонет LIX. Последний дар Любви
Часть II. ПЕРЕМЕНА И СУДЬБА
Сонет LX. Преображенная жизнь
Сонет LXI. Тяжкое рожденье Песни
Сонет LXII. Сфера души
Сонет LXIII. Объемлемость
Сонет LXIV. Страсть и память
Сонет LXV. Напрасное знание
Сонет LXVI. Сердце ночи
Сонет LXVII. Веха
Сонет LXVIII. Сумрачный день
Сонет LXIX. Праздность осени
Сонет LXX. Вершина холма
Сонеты LXXI-LХХIII. ВЫБОР
[Сонет] 1 [LXXI]. "Что ж, ешь и пей: исчезнешь
завтра ты..."
[Сонет] 2 [LXXII]. "Внемли, страшись: исчезнешь
завтра ты..."
[Сонет] 3 [LХХIII]. "Пойми, трудись: исчезнешь
завтра ты..."
Сонеты LXXIV-LXXVI. СТАРОЕ И НОВОЕ ИСКУССТВО
[Сонет] 1 [LXXIV]. Св. Лука-живописец
[Сонет] 2 [LXXV]. Не таков я
[Сонет] 3 [LXXVI]. Работники
Сонет LXXVII. Красота Души
Сонет LХХVIII. Красота Тела
Сонет LXXIX. Монохорд
Сонет LXXX. От рассвета до полудня
Сонет LXXXI. Пороги памяти
Сонет LХХХII. Накопленная радость
Сонет LXXXIII. Бесплодная Весна
Сонет LXXXIV. Прощание с долом
Сонет LXXXV. Напрасные добродетели
Сонет LXXXVI. Потерянные дни
Сонет LXXXVII. Певицы Смерти
Сонет LХХХVIII. Лампада Геро
Сонет LXXXIX. Деревья сада
Сонет ХС. "Retro Me, Sathana!"
Сонет XCI. Потерянная для обоих
Сонеты ХСII, ХСIII. ПОЗОР СОЛНЦА
[Сонет] 1 [ХСII]. "Смотрю, как смерть причудою
тирана..."
[Сонет] 2 [ХСIII]. "Как дряхлый гений, близко
подойдя..."
Сонет XCIV. Поцелуй Микеланджело
Сонет XCV. Ваза Жизни
Сонет XCVI. Жизнь возлюбленная
Сонет XCVII. Надпись
Сонет XCVIII. Они я
Сонеты XCIX, С. НОВОРОЖДЕННАЯ СМЕРТЬ
[Сонет] 1 [ХСIХ]. "Сегодня Смерть - невинное
дитя..."
[Сонет] 2 [С]. "С тобою, Жизнь, блаженная жена..."
Сонет CI. Одна Надежда
ДОПОЛНЕНИЕ
Портрет
Сон моей сестры
Иная любовь
Впоследствии
Алтарное пламя
Скрытая гармония
Грех уличения
Отрочество Марии. На картину
I. "Вот Божия избранница сама..."
II. "Вот символы. Трицветник дивный: два..."
На "Мадонну в скалах" Леонардо да Винчи
На "Аллегорический танец женщин" Андреа
Мантеньи (в Лувре)
На "Венецианскую пастораль" Джорджоне (в Лувре)
На картину Энгра "Руджеро и Анжелика"
I. "Земля и небо, ставшие одним..."
II. "Зажмурься. Это, девушка, твой рок..."
По дороге к Ватерлоо: 17 октября. En vigilante, 2
часа
Остановка на полпути
Filii Filia
I. Старинная картина
II. Храм у дороги
На "Деву с Младенцем" Ханса Мемлинга (в Академии
Брюгге)
На "Обручение св. Екатерины" того же автора (в
госпитале Св. Иоанна, Брюгге)
Покидая Брюгге
Зеркало
Сестрица Хелен
На "Новую жизнь" Данте
Портик Храма
Слова на оконном стекле
Жимолость
Внезапный свет
Красавица и птица
Рассвет во время ночной переправы
Молочай
Dantis Tenebrae. Памяти моего отца
Aspecta Medusa
Venus Verticordia. На картину
Тройное приношение
Пандора. На картину
Наконец
Первый огонь
Вспоминая первую любовь
Мария Магдалина у двери Симона Фарисея. На
рисунок
Кассандра. На рисунок
I. "Рви волосы, Кассандра. Он уйдет..."
II. "Ушел ты, Гектор! Проклят и блажен..."
Град Троя
На картину "Вино Цирцеи" Эдуарда Бёрн-Джонса
Морские чары. На картину
Разлучение Смертью
Прозерпина. На картину
Весна
Зима
Безвременно утраченный. Оливер Мэдокс Браун.
Родился в 1855 г., умер в 1874 г
La Bella Mano. На картину
Astarte Syriaca. На картину
Фьямметта. На картину
Джон Китс
На "Святое Семейство" Микеланджело (в
Национальной галерее)
Сон наяву. На картину
На картину "Весна" Сандро Боттичелли (во
флорентийской Accademia)
Белый Корабль. Генрих I, король английский - 25
ноября 1120 года
Тибр, Нил и Темза
Найденная. На картину
Царь Александр II. 13 марта 1881 г
Обладание
Вопрос. На рисунок
I. "Лик Времени. Синеют волн морщины..."
II. "Явились трое. Молодость сначала..."
ДОМ ЖИЗНИ
Книга вторая
ПРИЛОЖЕНИЕ
B.C. Некляев. "Дом жизни и любви" Данте Габриэля
Россетти
Д.Н. Жаткин. Данте Габриэль Россетти в России
Примечания. Сост. B.C. Некляев
Указатель имен. Сост. B.C. Некляев
Список сокращений. Сост. B.C. Некляев
Избранная библиография основных изданий
произведений Д.Г. Россетти. Сост. B.C. Некляев
Список иллюстраций. Сост. B.C. Некляев, ГА.
Велигорский

О книге

ISBN978-5-86218-558-4
Автор(ы)
ИздательЛадомир
Формат174х221
АвторРоссетти Д.
АвторыРоссетти Д.
ПереплётТвёрдый
СерияЛитературные памятники
Год публикации2018
ЯзыкРусский
Количество страниц976
ПереплетТвёрдый
Год издания2018
Возрастная группа18
Кол-во страниц976
Вес2.13
Возрастное ограничение16+
ИздательствоЛадомир
Тип обложкитвердая
Жанрзарубежная классическая проза
Размеры70x90/16
Язык изданияРусский
Обложкатвердый переплёт

Отзывы (1)

  • 5/5

    Несколько лет не мог решиться на покупку этой, весьма недешёвой, книги. Какая полиграфия! Бумага (в первом томе) высочайшего качества, во втором - тоже хорошая, печать текста и иллюстраций очень качественная. Переплёт очень прочный. Вышла книга в знаменитой серии. И, тем не менее, после приобретения её остаётся чувство неудовлетворённости. Объяснюсь.



    Посмотрите на первое изображение. Маленькая книжечка весит 198 г, т.е. легче этой более чем в 10 раз, а содержит оригинальный текст, его перевод и все необходимые комментарии. A здесь места для оригинального текста не нашлось. Зато вы обнаружите стихи таких авторов как Суинберн, Мередит, Хопкинс и др., причеём, в переводе и на языке оригинала. Даже сестра - Кристина Россетти - удостоилась внимания издателей, но не сам он. Вы мне не верите? Взгляните на изображения 2, 3 , 4 (я мог бы дать их больше, но хотелось сэкономить место для иллюстраций).



    Вместо того, чтобы вставлять тексты своих диссертаций (их две и обе они по объёму превосходят сонеты: Некляев - 101 стр., Жаткин - 128 стр.), которые будут напрочь забыты через десяток-другой лет, вставили бы оригинальный текст, который переживёт всех нас. Превратили серию в отраслевой журнал и радуются.



    Я решился-таки на это приобретение купив, за несколько дней до того, упомянутую книжку билингву. Бог с ними, подумал я, буду подсматривать в оригинал из маленькой книжечки.



    Обращаюсь к издательству "Ладомир". Вы уничтожаете серию! Я, например, близок к тому, чтобы не приобретать ваши книги. Пусть их покупают люди из вашего филологического междусобойчика. Там, где раньше размещалось 20 книг серии, теперь найдётся место шести - семи. Тома раздулись от ваших личных трактатов. Не лучше было бы вам честно издавать монографии для узкого круга специалистов, а не делать вид, что вы работаете на массового читателя, размещая свои тексты здесь.



    Переводчик потратил 29 лет жизни (понятное дело не сплошняком) на отделку своего текста. Не буду подвергать критике его труд. Тем не менее, сразу бросается в глаза, как в ряде мест улетучивается аромат оригинального текста. Возьмите вступление - вот его первое предложение:



    A sonet is a MOMENT's MONUMENT, -

    Memorial from the Soul's Eternity

    To one DEAD DEATHLESS hour. ....



    В переводе:



    Сонет - мгновенью памятник: спасён

    Душою от забвения и тлена

    Умерший час. .....



    Большими буквами я выделил звуковую игру, присутствующую в оригинале и напрочь утерянную в переводе. Я бы оставил "моменту монумент" вместо "памятник мгновенью". Пусть бы осталось нерусифицированным. Кстати, "dead deathless" можно было бы перевести и как "умерший бессмертный час (или миг; речь ведь идёт просто о моменте времен)", воспоминание о котором хранит нетленная душа.



    Говорят, что Владимир Даль, критикуя злоупотребление иностранными словами сказал однажды: "Зачем это слово - "Монумент"? Есть же хорошее русское слово "Стояло!"" (за точность не ручаюсь, поскольку цитирую со слов третьего лица).



    Второму сочетанию, как вы поняли, я не нашёл звукового аналога (в первом случае его искать не пришлось), но я ведь не поэт и не переводчик. "Умерший бессмертный" не звучит, "Угасший негасимый миг" опять не звучит (хотя мне нравится потому, что получается игра слов, если иметь ввиду самолёт МИГ). Сдаюсь! Над этим должен работать профессионал, а если это невозможно, то (как это часто делал, например, Лозинский, переводя Шекспира) дать комментарий типа "здесь непереводимая игра слов", и привести строчки из оригинала с некоторыми комментариями к ним.



    Но это я уже придираюсь из за душевной неуравновешенности в данный конкретный момент (после получения книги не прошло и двух часов). В целом труд переводчика заслуживает одобрения (в этом я убедился ранее по изданию "Аграф" 2009 года). А в присутствии оригинала мы бы вообще не стали его критиковать. Лишь наслаждались бы работой переводчика, оценивали бы проявленную им виртуозность в преодолении трудностей и т.п. Промахи были бы прощены, поскольку все прелести оригинала под рукой.



    Пора мне завершать эту ворчалочку и что-то вам посоветовать.



    В случае, если вы чувствуете в себе силы разобрать текст оригинала, то вам нужно купить обе, показанные на первом изображении, книги. Если таких сил у вас нет, то покупайте эту книгу. На мой взгляд, цена несколько завышена, но можно временно походить пешком, ограничить курение и алкоголь. Я так часто делал, пока не бросил курить совсем и не прекратил пользоваться общественным транспортом (алкоголь я иногда покупаю ради антикоронавирусной профилактики). Кроме того, в молодости, я решил не приобретать личный транспорт; это дало возможность собрать очень приличную библиотеку.



    А можно просто купить ту самую книжку-малышку (см. ссылку), но тогда не будет у вас роскошных иллюстраций отца прерафаэлитства.



    Кстати, Россетти открыл для нас Уильяма Блейка. В Британской библиотеке он обнаружил живопись Блейка. Она произвела на Россетти сильное впечатление, а попутно были обнаружены божественные тексты поэта и художника - Уильяма Блейка. Уже за одно это хочется воздать должное самому Россетти.



    Решайте сами; я сделал всё, что мог, чтобы вас уговорить. Правда, у вас могло сложиться мнение, что я, наоборот, вас стараюсь уберечь от ошибки.

    0    0

Добавить отзыв



Книги с похожим названием

Искать все [2]

Книги где автор: Россетти Данте Габриэль

Искать всё

 

Зарубежные художники - издательство "Ладомир"

Категория 4721 р. - 7082 р.

Классическая зарубежная поэзия - издательство "Ладомир" »

Зарубежные художники

Категория 4721 р. - 7082 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

8 ms