Книга: Бретонские сказки (Люзель Франсуа-Мари) ; Вита-Нова, 2016
Автор(ы): Люзель Франсуа-Мари;
Издатель: Вита-Нова
ISBN: 978-5-93898-569-8
ID: SKU136003
Добавлено: 15.08.2021
Цены
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Описание
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Содержание
ФРАНСУА-МАРИ ЛЮЗЕЛЯ
Анн Анку и его жена. Перевод Елены Баевской
Хрустальный замок. Перевод Елены Баевской
Принцесса Шерстиночка. Перевод Михаила Яснова
Три волоса из золотой бороды дьявола. Перевод
Михаила Яснова
Цветок Терновника, или Путник в замке Солнца.
Перевод Михаила Яснова
Нун-Доаре. Перевод Михаила Яснова
Принцесса Златовласка. Перевод Михаила Яснова
Дикая свинья. Перевод Михаила Яснова
Человек-жеребенок. Перевод Михаила Яснова
Седой волк. Перевод Михаила Яснова
Человек-чугунок. Перевод Михаила Яснова
Король Дальмар. Перевод Елены Баевской
Тело-без-души. Перевод Елены Баевской
Две золотые лягушки. Перевод Елены Баевской
Два горбуна и гномы. Перевод Михаила Яснова
Пероник. Перевод Елены Баевской
Принцесса, которую превратили в мышку. Перевод
Михаила Яснова
Награда за лучшие яблоки. Перевод Михаила
Яснова
Морганы с острова Уэссан. Перевод Елены
Баевской
Девочка, которая родилась со змеей вокруг шеи.
Перевод Михаила Яснова
Кот и две волшебницы. Перевод Михаила Яснова
Девять братьев-барашков и сестра. Перевод
Михаила Яснова
Зачарованная принцесса. Перевод Михаила Яснова
Человек с двумя псами. Перевод Елены Баевской
Погребальный саван. Перевод Елены Баевской
Мао Кергарек, или Договор с дьяволом. Перевод
Елены Баевской
Принцесса Солнца. Перевод Елены Баевской
Жан Бесстрашный. Перевод Елены Баевской
ПРИЛОЖЕНИЯ
Франсуаза Морван. У истоков бретонской сказки.
Перевод Михаила Яснова
Франсуа-Мари Люзель. Комментарии. Перевод
Елены Баевской и Михаила Яснова
О художнике этой книги: Елена Новикова
О книге
Автор(ы) | Люзель Франсуа-Мари |
Издатель | Вита-Нова |
Переплет | Твёрдый |
Год издания | 2016 |
Кол-во страниц | 336 |
Серия | Фамильная библиотека. Волшебный зал |
ISBN | 978-5-93898-569-8 |
Формат | 178х246 |
Автор | Люзель Ф. |
Авторы | Люзель Ф. |
Ссылки на авторов | https |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2016 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 336 |
Размеры | 70x100/16 |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Отзывы (7)
-
Severnaya
- 18 февраля 20174/5
для Stpok:
В переводе ошибки нет. Полотно измеряли в старину штуками, т.к. штука - это рулон, смотанное на бобину полотно, еще не разрезанное. Ткань обычно продавали/покупали/хранили в домашнем хозяйстве после изготовления на ткацком стане не отрезами на метраж, а именно целыми рулонами, т.к. одежду шили самостоятельно или у портного, магазинов готового платья и машинного производства до XIX века не было, ткани в быту требовалось много.
В Википедии:
Штука (полотна) — старая мера длины, не имеющая определённого значения. Ткань в куске. Равнялась в среднем 48 локтям. Штука других тканей равнялась 30-79 локтям. Применялась при продаже ткани.
«Дал ей ситцу штуку целую.» (Н. А. Некрасов)0 0
-
Stpok
- 16 февраля 20175/5
У меня есть сборник "Французские народные сказки" от Вита новы, который содержит 15 бретонских сказок.
Справочно: сборник Франсуа-Мари Люзеля - это 3 тома, в которых содержатся 80 бретонских сказок.
Зная, что данный сборник содержит только 28 сказок, приобретала его с предубеждением. И зря. Сказки мне очень понравились. Да, 5 сказок из 28 повторяются со сборником "Французские народные сказки", но это даже оправдано, так как это действительно удивительные сказки и сборник с ними гораздо полнее. Перевод мне понравился в обоих вариантах. Вообще перевод сказок мне понравился. Глаз зацепился только в одном случае: полотно (ткань) измеряется в штуках, во французских сказках - в кусках. В принципе странно звучит и первый, и второй вариант.
Сказки: очень интересные, самобытные, немного жутковатые сюжеты. В некоторых сюжеты повторяются, но это не напрягает. Есть свой бретонский "Вий" (летающая по церкви мертвая девушка с белым саваном). Есть кощеева, то есть великанья смерть в яйце-утке-зайце-ларце и многое другое. Вообще это все сказки-страшилки. Этот сборник даже можно было бы рекомендовать детям среднего школьного возраста, если бы не сказка "Дикая свинья". В сказке жених женится на девушке-свинье (а-ля наша русская лягушка). Вроде бы все как обычно. НО!
"И полюбил сеньор ее такую, какой она была. И вот свинья забеременела."
Дальше продолжать не буду, сами прочитайте.
Поэтому рекомендую книгу к прочтению взрослым людям с устоявшейся психикой, которые хотят вечерком после тяжелых трудовых будней немножко отвлечься. И однозначно рекомендую всем, увлекающимся народным фольклором.
Иллюстрации: очень-очень-преочень понравились. Елена Новикова просто молодец.
Книгу однозначно в коллекцию.
P.S. и все-таки жаль, что это не полный сборник из 80 сказок.
P.S.S для Severnaya: получается, что полотно в штуках - устаревшее значение слова. ИМХО, читатель не должен при прочтении обращаться к другим источникам, кроме читаемой книги.
08.03.2017
Дополню свою рецензию.
Так как книги покупаю фактически в слепую, была несколько удивлена, что листы с полностраничными рисунками на обратной стороне абсолютно чисты. Раньше мне такая верстка в книгах "Вита новы" не попадалась, а в этот раз сразу в двух из трех. Я насчитала 26 полностраничных рисунка и соответственно столько же пустых страниц (можно было минимум 2 сказки напечатать). Хотя если рисунок занимает только половину страницы, текст присутствует с обоих страниц листа.
Прикрепляю ссылку на "Французские народные сказки":0 0
-
Severnaya
- 30 декабря 20164/5
Уважаемый pavko, давайте не будем мериться размерами своих библиотек и длительностью преданности издательству )) У меня достаточно много книг ВН, но я никогда не могла понять логики назначения начальной (до всяких последующих "инфляционных", "аукционных" и "коллекционерских" корректировок. Кстати, против последней "инфляционной" поправки вообще протестую: рубль по отношению к валютам укрепился на 20% к концу года, а стоимость новых томов у ВН выросла более чем на 10% - где тут логика? печать книги за рубежом стала вообще-то дешевле) цены на книги разного объема в одной серии. Цена книги складывается из разных составляющих - материалы для производства (у книг большего объема затраты на бумагу, кожу, краску и прочую полиграфию, по логике, выше, чем у тонких книг), работа типографии и транспортные расходы, работа редакции над версткой и макетом, оплата авторских прав, работа художников+внештатных авторов (тех, кто пишет сопроводительные материалы, делает переводы, оплата сотрудничества с музеями и библиотеками и т.д.). Очевидно, что при перепубликации старого справочного аппарата и при написании с нуля нового затраты будут разные. При публикации нового, только что созданного перевода - и переиздании старого, классического (тем более такого, на который истек срок авторских прав) - тоже. При создании в типографии книги в 300 с. и в 600 с. - расходы на материалы разные. При заказе иллюстраций к книге в 300 с. и в 600 с. они тоже могут серьезно отличаться (толстая книга требует больше иллюстративного материала). Итак, чем объясняется унификация цен "толстых" и "тонких" книг? Просто чтобы богатым клиентам было удобно просчитывать стоимость подписки? Так те, кто выкладывает пачки денег не глядя, могут приобретать нумерованные экземпляры, цена которых колеблется. Для остальных же покупателей, коих существенно больше среди клиентов издательства, дифференцированный подход к ценообразованию был бы более понятен и приемлем. Если я покупаю торт весом 1 кг и торт весом полкило - они должны стоить по-разному, даже если они выпечены по одному рецепту, в одной печи и упакованы в одинаковые коробочки. И даже если завтра Новый год. С наступающим! :)
0 0
Добавить отзыв
Эпос и фольклор - издательство "Вита-Нова"
Категория 7404 р. - 11107 р.