КаталогКниг.РФ

Книга: Бретонские сказки (Люзель Франсуа-Мари) ; Вита-Нова, 2016

Книга: Бретонские сказки (Люзель Франсуа-Мари) ; Вита-Нова, 2016


Цены

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

Бретань, историческая область на северо-западе Франции, с древних времен отличалась богатой и своеобразной народной куль­турой, впитавшей в себя кельтские, римские, британские и французские элементы. В настоящем издании представлены лучшие бретонские народные сказки из фундаментального собрания выдающегося бретонского фольклориста XIX столетия Франсуа-Мари Люзеля (1824-1895). Среди них такие популярные волшебные сказки, как "Морганы с острова Уэссаи", "Хрустальный замок", "Зачарованная принцесса" и "Король Дальмар". Послесловие бретонской исследовательницы Франсуазы Морван рассказывает об истории и современном бытовании бретонского фольклора, а также о жизни и трудах его неутомимого собирателя Франсуа-Мари Люзеля. Сказки проиллюстрированы циклом рисунков известной петербургской художницы Елены Новиковой, подготовленным специально для этого издания и публикующимся впервые.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

СКАЗКИ НИЖНЕЙ БРЕТАНИ ИЗ СОБРАНИЯ
ФРАНСУА-МАРИ ЛЮЗЕЛЯ
Анн Анку и его жена. Перевод Елены Баевской
Хрустальный замок. Перевод Елены Баевской
Принцесса Шерстиночка. Перевод Михаила Яснова
Три волоса из золотой бороды дьявола. Перевод
Михаила Яснова
Цветок Терновника, или Путник в замке Солнца.
Перевод Михаила Яснова
Нун-Доаре. Перевод Михаила Яснова
Принцесса Златовласка. Перевод Михаила Яснова
Дикая свинья. Перевод Михаила Яснова
Человек-жеребенок. Перевод Михаила Яснова
Седой волк. Перевод Михаила Яснова
Человек-чугунок. Перевод Михаила Яснова
Король Дальмар. Перевод Елены Баевской
Тело-без-души. Перевод Елены Баевской
Две золотые лягушки. Перевод Елены Баевской
Два горбуна и гномы. Перевод Михаила Яснова
Пероник. Перевод Елены Баевской
Принцесса, которую превратили в мышку. Перевод
Михаила Яснова
Награда за лучшие яблоки. Перевод Михаила
Яснова
Морганы с острова Уэссан. Перевод Елены
Баевской
Девочка, которая родилась со змеей вокруг шеи.
Перевод Михаила Яснова
Кот и две волшебницы. Перевод Михаила Яснова
Девять братьев-барашков и сестра. Перевод
Михаила Яснова
Зачарованная принцесса. Перевод Михаила Яснова
Человек с двумя псами. Перевод Елены Баевской
Погребальный саван. Перевод Елены Баевской
Мао Кергарек, или Договор с дьяволом. Перевод
Елены Баевской
Принцесса Солнца. Перевод Елены Баевской
Жан Бесстрашный. Перевод Елены Баевской
ПРИЛОЖЕНИЯ
Франсуаза Морван. У истоков бретонской сказки.
Перевод Михаила Яснова
Франсуа-Мари Люзель. Комментарии. Перевод
Елены Баевской и Михаила Яснова
О художнике этой книги: Елена Новикова

О книге

Автор(ы)
ИздательВита-Нова
ПереплетТвёрдый
Год издания2016
Кол-во страниц336
СерияФамильная библиотека. Волшебный зал
ISBN978-5-93898-569-8
Формат178х246
АвторЛюзель Ф.
АвторыЛюзель Ф.
Ссылки на авторовhttps
ПереплётТвёрдый
Год публикации2016
ЯзыкРусский
Количество страниц336
Размеры70x100/16
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus

Отзывы (7)

  • 4/5

    для Stpok:

    В переводе ошибки нет. Полотно измеряли в старину штуками, т.к. штука - это рулон, смотанное на бобину полотно, еще не разрезанное. Ткань обычно продавали/покупали/хранили в домашнем хозяйстве после изготовления на ткацком стане не отрезами на метраж, а именно целыми рулонами, т.к. одежду шили самостоятельно или у портного, магазинов готового платья и машинного производства до XIX века не было, ткани в быту требовалось много.



    В Википедии:

    Штука (полотна) — старая мера длины, не имеющая определённого значения. Ткань в куске. Равнялась в среднем 48 локтям. Штука других тканей равнялась 30-79 локтям. Применялась при продаже ткани.



    «Дал ей ситцу штуку целую.» (Н. А. Некрасов)

    0    0

  • 5/5

    У меня есть сборник "Французские народные сказки" от Вита новы, который содержит 15 бретонских сказок.

    Справочно: сборник Франсуа-Мари Люзеля - это 3 тома, в которых содержатся 80 бретонских сказок.

    Зная, что данный сборник содержит только 28 сказок, приобретала его с предубеждением. И зря. Сказки мне очень понравились. Да, 5 сказок из 28 повторяются со сборником "Французские народные сказки", но это даже оправдано, так как это действительно удивительные сказки и сборник с ними гораздо полнее. Перевод мне понравился в обоих вариантах. Вообще перевод сказок мне понравился. Глаз зацепился только в одном случае: полотно (ткань) измеряется в штуках, во французских сказках - в кусках. В принципе странно звучит и первый, и второй вариант.

    Сказки: очень интересные, самобытные, немного жутковатые сюжеты. В некоторых сюжеты повторяются, но это не напрягает. Есть свой бретонский "Вий" (летающая по церкви мертвая девушка с белым саваном). Есть кощеева, то есть великанья смерть в яйце-утке-зайце-ларце и многое другое. Вообще это все сказки-страшилки. Этот сборник даже можно было бы рекомендовать детям среднего школьного возраста, если бы не сказка "Дикая свинья". В сказке жених женится на девушке-свинье (а-ля наша русская лягушка). Вроде бы все как обычно. НО!

    "И полюбил сеньор ее такую, какой она была. И вот свинья забеременела."

    Дальше продолжать не буду, сами прочитайте.

    Поэтому рекомендую книгу к прочтению взрослым людям с устоявшейся психикой, которые хотят вечерком после тяжелых трудовых будней немножко отвлечься. И однозначно рекомендую всем, увлекающимся народным фольклором.

    Иллюстрации: очень-очень-преочень понравились. Елена Новикова просто молодец.

    Книгу однозначно в коллекцию.



    P.S. и все-таки жаль, что это не полный сборник из 80 сказок.



    P.S.S для Severnaya: получается, что полотно в штуках - устаревшее значение слова. ИМХО, читатель не должен при прочтении обращаться к другим источникам, кроме читаемой книги.



    08.03.2017

    Дополню свою рецензию.

    Так как книги покупаю фактически в слепую, была несколько удивлена, что листы с полностраничными рисунками на обратной стороне абсолютно чисты. Раньше мне такая верстка в книгах "Вита новы" не попадалась, а в этот раз сразу в двух из трех. Я насчитала 26 полностраничных рисунка и соответственно столько же пустых страниц (можно было минимум 2 сказки напечатать). Хотя если рисунок занимает только половину страницы, текст присутствует с обоих страниц листа.



    Прикрепляю ссылку на "Французские народные сказки":

    0    0

  • 4/5

    Уважаемый pavko, давайте не будем мериться размерами своих библиотек и длительностью преданности издательству )) У меня достаточно много книг ВН, но я никогда не могла понять логики назначения начальной (до всяких последующих "инфляционных", "аукционных" и "коллекционерских" корректировок. Кстати, против последней "инфляционной" поправки вообще протестую: рубль по отношению к валютам укрепился на 20% к концу года, а стоимость новых томов у ВН выросла более чем на 10% - где тут логика? печать книги за рубежом стала вообще-то дешевле) цены на книги разного объема в одной серии. Цена книги складывается из разных составляющих - материалы для производства (у книг большего объема затраты на бумагу, кожу, краску и прочую полиграфию, по логике, выше, чем у тонких книг), работа типографии и транспортные расходы, работа редакции над версткой и макетом, оплата авторских прав, работа художников+внештатных авторов (тех, кто пишет сопроводительные материалы, делает переводы, оплата сотрудничества с музеями и библиотеками и т.д.). Очевидно, что при перепубликации старого справочного аппарата и при написании с нуля нового затраты будут разные. При публикации нового, только что созданного перевода - и переиздании старого, классического (тем более такого, на который истек срок авторских прав) - тоже. При создании в типографии книги в 300 с. и в 600 с. - расходы на материалы разные. При заказе иллюстраций к книге в 300 с. и в 600 с. они тоже могут серьезно отличаться (толстая книга требует больше иллюстративного материала). Итак, чем объясняется унификация цен "толстых" и "тонких" книг? Просто чтобы богатым клиентам было удобно просчитывать стоимость подписки? Так те, кто выкладывает пачки денег не глядя, могут приобретать нумерованные экземпляры, цена которых колеблется. Для остальных же покупателей, коих существенно больше среди клиентов издательства, дифференцированный подход к ценообразованию был бы более понятен и приемлем. Если я покупаю торт весом 1 кг и торт весом полкило - они должны стоить по-разному, даже если они выпечены по одному рецепту, в одной печи и упакованы в одинаковые коробочки. И даже если завтра Новый год. С наступающим! :)

    0    0

Добавить отзыв



 

Эпос и фольклор - издательство "Вита-Нова"

Категория 7404 р. - 11107 р.

Эпос и фольклор - издательство "Вита-Нова" »

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

6 ms