Джельсомино в Стране лжецов (Родари Джанни) ; Эксмодетство, 2020
Автор(ы): Родари Джанни;
Издатель: Эксмодетство
ISBN: 978-5-04-108761-6
ID: SKU131189
Добавлено: 15.08.2021
Цены
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Лабиринт 5/5 | ||
Читай-город 5/5 | ||
МАЙШОП 5/5 | Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года | |
Описание
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
Видео обзоры (5)
О книге
Серия | Золотые сказки для детей. Родари |
Издатель | Эксмодетство |
Год издания | 2020 |
Страниц | 192 |
Переплёт | твердый |
ISBN | 978-5-04-108761-6 |
Размеры | 16,70 см × 21,70 см × 1,70 см |
Формат | 70x90/16 |
Автор(ы) | Родари Джанни |
Тематика | Сказки |
Тираж | 3000 |
Издательство | Эксмо |
Пол | унисекс |
Тип обложки | твердая |
Оформление обложки | частичная лакировка |
Вес | 450 |
Особенности | без особенностей |
Количество страниц | 192 |
Количество книг | 1 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Жанр | современные сказки |
Отзывы (7)
-
Феданова Ольга Ремовна
- 28 апреля 20245/5
Самые лучшие иллюстрации и самый лучший перевод. Странно, что только один раз переиздали эту книгу с ними? Может вопрос в авторском праве?
0 0
-
Irinka888
- 20 марта 20235/5
Одна из любимых книг моего далёкого детства. Именно в этом переводе хотела купить книгу. Прекрасно оформлена, плотные белые страницы, удобный формат и оригинальные иллюстрации. Рада приобретению.
0 0
-
Букландия
- 30 января 20215/5
Сказку Джанни Родари "Джельсомино в Стране лжецов" переводили на русский язык несколько раз. Но классическим считается перевод Иваницкого и Махова. Именно в этом переводе Джельсомино вышел в Советском Союзе впервые. В 2012 году Александр Махов немного откорректировал старый советский перевод. После этого, текст сказки на русском языке стал более точным. Перевод Мохова отличается от других переводов Джельсомино, лёгким и поэтическим языком. Переводчик не забыл, что Джанни Родари не только сказочник, но и детский поэт. Поэтому названия глав в переводе Мохова — это забавные стихотворения, а сам текст лиричен. Например, одна из глав в переводе Мохова называется «Джельсомино встречает кошку со странной кличкой — Хромоножка». Сравните название этой главы с переводом Константиновой и Ильина «Глава третья, в которой вы узнаете, откуда взялся Цоппино». Константинова и Ильина сохранили итальянское имя кота «Цоппино». И он у них именно кот (как в оригинале), а не кошка. Мохов превращает кота в Кошку-Хромоножку, но при этом он лучше раскрывает характер и внешность этого весёлого персонажа. У Константиновой и Ильина: «Глава десятая, в которой Джельсомино выступает с концертом». У Александра Мохова: «Наш герой запел со сцены — в театре рухнули все стены». Как говорится, почувствуйте разницу. Издательство «Эксмо» выпустило сказку «Джельсомино в Стране лжецов» в классическом переводе Александра Мохова и с рисунками Льва Токмакова. И это для меня оказалось двойным попаданием в цель. Вы помните знаменитый советский музыкальный фильм «Волшебный голос Джельсомино»? Он снят именно по переводу Мохова и по художественным образам, придуманным Токмаковым. В фильме, конечно, сказку Родари очень упростили. И даже выбросили очень важного персонажа: Бенвенуто-не-сидящего-ни-минуты. Но зато в фильме много прекрасных песен в исполнении Олега Анофриева и Сергея Беликова. Помните знаменитую песню доносчика: «Я за два сольди, за два су на папу с мамой донесу»? А песню Джельсомино: «Даже дети знают, что с неправдой смело всем бороться надо»? Забыть их сложно.
0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Книги где автор: Родари Джанни
Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Эксмодетство"
Категория 512 р. - 768 р.
Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Эксмодетство" »
Классические сказки зарубежных писателей
Категория 512 р. - 768 р.