Фиеста (И восходит солнце) (Хемингуэй Эрнест) ; ООО "Издательство "Эксмо", 2023
от 346 р. до 511 р.
Автор(ы): Хемингуэй Эрнест;
Издатель: ООО "Издательство "Эксмо"
ISBN: 978-5-04-180998-0
ID: SKU1195110
Сравнить цены
Цена от 346 р. до 511 р. в 9 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Book24 5/5 | 404 р. 499 р. | |
Буквоед 5/5 | 404 р. Минимальная сумма заказа 100 рублей | |
Подписные издания 5/5 | 468 р. | |
Лабиринт 5/5 | 392 р. 537 р. | |
Мегамаркет 5/5 | 404 р. | наличие уточняйте 17.04.2024 |
Яндекс.Маркет 5/5 | 511 р. | наличие уточняйте 18.04.2024 |
МАЙШОП 5/5 | 346 р. 548 р. | |
Читай-город 5/5 | 364 р. 449 р. | наличие уточняйте 02.12.2023 |
РЕСПУБЛИКА | 400 р. | наличие уточняйте 31.08.2023 |
AliExpress 5/5 | ||
Описание
В своем первом романе «Фиеста (И восходит солнце)» Хемингуэй освещает проблемы и боль потерянного поколения, переплетая любовь и потери после Первой мировой войны. История рассказывает об эмигрантах, живущих в Париже 1920-х годов: Джейке Барнсе — ветеране и журналисте и Бретт Эшли — англичанке, светской львице. Вместе с героями мы путешествуем от бурной ночной жизни Парижа до безжалостных арен корриды Испании, погружаясь в атмосферу духовного разложения общества, морального банкротства и призрачных иллюзий.
«Вешние воды» — одна из ранних повестей Хэмингуэя. Весна приходит в маленькие городки Мичигана, а снег все еще покрывает землю, когда Скриппс О'Нил отправляется в Чикаго, но по дороге решает ненадолго остановиться в Петоски и встречается с Йоги Джонсоном. Их ждут причудливые истории, персонажи, которых они встречают, абсурдны, но в то же время знакомы каждому из нас. Короткая, динамичная повесть пародирует стиль и высмеивает образы героев из романа «Мрачный смех» американского писателя Шервуда Андерсона.
Смотри также Характеристики.
Яндекс.Маркет
О книге
Серия | Магистраль. Главный тренд |
Издатель | ООО "Издательство "Эксмо" |
Год издания | 2023 |
Страниц | 384 |
Переплёт | мягкий |
ISBN | 978-5-04-180998-0 |
Размеры | 12,50 см × 20,00 см × 2,20 см |
Формат | 84x108/32 клей |
Автор(ы) | Хемингуэй Эрнест |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 3000 |
Переплет | Мягкий переплёт |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 384 |
Автор | Хемингуэй Э. |
Авторы | Хемингуэй Э. |
Год публикации | 2023 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 384 |
Возрастное ограничение | 16+ |
Жанр | зарубежная классическая проза |
Вес | 0.32 |
Тип обложки | мягкая |
Издательство | Эксмо |
Количество книг | 1 |
Обложка | мягкая обложка |
Отзывы (6)
-
Ч Оксана
- 21 февраля 20245/5
При чтении того же текста на английском возникает ощущение, что в переводе была другая книга - настолько оригинал ярче. При том, что перевод весьма хороший, контраст велик.
Переводить Хемингуэя, в особенности его диалоги, насколько я понимаю, очень трудно. Герои говорят одно, подразумевают другое, их речь отступает от норм литературного английского языка, при этом она ярко окрашена эмоционально, и оттенки эмоций переводчику тоже нужно передать, вместе со скрытым смыслом и буквальным смыслом слов героев. Если переводчик, вдобавок, считает необходимым придерживаться норм литературного русского языка, его задача ещё больше усложняется. Перевод, представленный в этой книге, в интернете хвалят. Действительно, переводчик взялся за почти непереводимое, и во многих случаях получилось передать, по крайней мере, значительную часть явного и скрытого смысла и часть настроения. Литературным русским языком. Однако если читатель может хотя бы частично справиться с текстом оригинала (а он, повторю, отступает от норм литературного английского языка), то обнаружит, что книга сильнее, красивее и интереснее, чем в переводе. Диалоги наполняются новым смыслом, многое непонятное в переводе становится на свои места.
Пример: эпиграфы.
На русском в первом эпиграфе сказано "потерянное поколение". Во втором есть слова "род приходит...". Это, очевидно, цитаты из уже существующих переводов соответствующих текстов. А на английском для "рода" и "поколения" в обоих эпиграфах используется одно и то же слово. Поэтому на русском о связи эпиграфов можно догадаться, а на английском она очевидна.
Во втором эпиграфе на русском "солнце восходит". Это тоже, вероятно, цитата из уже существующего перевода Екклезиаста. А английский вариант в этом месте совпадает с названием произведения - "и восходит солнце". Опять в русском можно догадаться о связи, а в оригинале она очевидна. Здесь в переводе сохранена точность цитирования за счёт ясности передачи мысли автора.
Ещё пример. В конце книги один из героев пишет в телеграмме, что любит. Но в русском варианте это, очевидно, выглядело бы стилистически странно в телеграмме. Переведено, что целует. Размышления этого персонажа после отправки телеграммы звучат на английском с горечью и сарказмом, а на русском, мне показалось, несколько игриво.
Другой пример. Последнюю фразу книги можно буквально перевести как "Разве не славно так думать?" А в переводе сказано, примерно, "этим можно утешаться". И, действительно, по контексту, можно сказать, что герой подразумевал утешение. В этом месте перевода буквальным смыслом пожертвовали ради большей ясности скрытого смысла.0 0
-
Ермилова Алиса
- 16 июля 20235/5
Эта книга, на мой взгляд, - хороший вариант для того, чтобы взять ее с собой в отпуск. Хемингуэй прекрасно умеет переносить читателя в довольно экзотическую для многих обстановку (в данном произведении сначала – в богемную атмосферу Парижа, а затем – в солнечную, страстную, бесшабашную Испанию). Характеры, мотивы и поведение героев тоже прописаны с добротностью, несомненно относящей произведение к хорошей литературе. При этом для меня это все же не тот случай, когда от романа «не оторваться». У Хемингуэя я, по-прежнему, предпочитаю сборник рассказов «Праздник, который всегда с тобой». Приятным бонусом является включение в книгу дополнительной повести «Вешние воды», хотя и странно, что ее наличие не отражено на обложке. Что касается оформления, то у серии «Магистраль» оно, как всегда, на высоте – стильная обложка и очень приятные тактильно страницы.
0 0
-
Мария
- 27 июня 20235/5
До сих пор никак не могу налюбоваться красотой данных обложек. Безумно люблю эту серию, каждый раз хочется брать книгу в руки с снова и снова.
Я считаю, что это лучший роман Эрнеста Хемингуэя. Замечательное произведение. Читается на одном дыхании.
Книга доставляет наслаждение предпочтения, к ней хочется возвращаться.
В книге великолепны описания самой Фиесты, испанской Корриды. Они переданы безумно точно и аутентично, складывается ощущение личного присутствия.0 0
Добавить отзыв
Книги с похожим названием
Книги где автор: Хемингуэй Эрнест
Классическая зарубежная литература - издательство "ООО "Издательство "Эксмо""
Категория 276 р. - 415 р.
Классическая зарубежная литература - издательство "ООО "Издательство "Эксмо"" »
Классическая зарубежная литература
Категория 276 р. - 415 р.