КаталогКниг.РФ

Фиеста (И восходит солнце) (Хемингуэй Эрнест) ; ООО "Издательство "Эксмо", 2023

Книга: Фиеста (И восходит солнце) (Хемингуэй Эрнест) ; ООО

от 346 р. до 511 р.


Сравнить цены

Цена от 346 р. до 511 р. в 9 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Book24

5/5

404 р. 499 р.
Буквоед

5/5

404 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
Подписные издания

5/5

468 р.
Лабиринт

5/5

392 р. 537 р.
Мегамаркет

5/5

404 р.
наличие уточняйте
17.04.2024
Яндекс.Маркет

5/5

511 р.
наличие уточняйте
18.04.2024
МАЙШОП

5/5

346 р. 548 р.
Читай-город

5/5

364 р. 449 р.
наличие уточняйте
02.12.2023
РЕСПУБЛИКА
400 р.
наличие уточняйте
31.08.2023
AliExpress

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

Эрнест Хемингуэй (1899—1961) — один из наиболее популярных и влиятельных американских писателей ХХ века, снискавший известность, с одной стороны, своими романами и рассказами, с другой — жизнью, полной приключений и неожиданностей. Литературная репутация Хемингуэя зиждется на стиле его прозы, который он оттачивал с большой тщательностью.
В своем первом романе «Фиеста (И восходит солнце)» Хемингуэй освещает проблемы и боль потерянного поколения, переплетая любовь и потери после Первой мировой войны. История рассказывает об эмигрантах, живущих в Париже 1920-х годов: Джейке Барнсе — ветеране и журналисте и Бретт Эшли — англичанке, светской львице. Вместе с героями мы путешествуем от бурной ночной жизни Парижа до безжалостных арен корриды Испании, погружаясь в атмосферу духовного разложения общества, морального банкротства и призрачных иллюзий.
«Вешние воды» — одна из ранних повестей Хэмингуэя. Весна приходит в маленькие городки Мичигана, а снег все еще покрывает землю, когда Скриппс О'Нил отправляется в Чикаго, но по дороге решает ненадолго остановиться в Петоски и встречается с Йоги Джонсоном. Их ждут причудливые истории, персонажи, которых они встречают, абсурдны, но в то же время знакомы каждому из нас. Короткая, динамичная повесть пародирует стиль и высмеивает образы героев из романа «Мрачный смех» американского писателя Шервуда Андерсона.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

СерияМагистраль. Главный тренд
ИздательООО "Издательство "Эксмо"
Год издания2023
Страниц384
Переплётмягкий
ISBN978-5-04-180998-0
Размеры12,50 см × 20,00 см × 2,20 см
Формат84x108/32 клей
Автор(ы)
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж3000
ПереплетМягкий переплёт
Возрастные ограничения16
Кол-во страниц384
АвторХемингуэй Э.
АвторыХемингуэй Э.
Год публикации2023
ЯзыкРусский
Количество страниц384
Возрастное ограничение16+
Жанрзарубежная классическая проза
Вес0.32
Тип обложкимягкая
ИздательствоЭксмо
Количество книг1
Обложкамягкая обложка

Отзывы (6)

  • 5/5

    При чтении того же текста на английском возникает ощущение, что в переводе была другая книга - настолько оригинал ярче. При том, что перевод весьма хороший, контраст велик.
    Переводить Хемингуэя, в особенности его диалоги, насколько я понимаю, очень трудно. Герои говорят одно, подразумевают другое, их речь отступает от норм литературного английского языка, при этом она ярко окрашена эмоционально, и оттенки эмоций переводчику тоже нужно передать, вместе со скрытым смыслом и буквальным смыслом слов героев. Если переводчик, вдобавок, считает необходимым придерживаться норм литературного русского языка, его задача ещё больше усложняется. Перевод, представленный в этой книге, в интернете хвалят. Действительно, переводчик взялся за почти непереводимое, и во многих случаях получилось передать, по крайней мере, значительную часть явного и скрытого смысла и часть настроения. Литературным русским языком. Однако если читатель может хотя бы частично справиться с текстом оригинала (а он, повторю, отступает от норм литературного английского языка), то обнаружит, что книга сильнее, красивее и интереснее, чем в переводе. Диалоги наполняются новым смыслом, многое непонятное в переводе становится на свои места.
    Пример: эпиграфы.
    На русском в первом эпиграфе сказано "потерянное поколение". Во втором есть слова "род приходит...". Это, очевидно, цитаты из уже существующих переводов соответствующих текстов. А на английском для "рода" и "поколения" в обоих эпиграфах используется одно и то же слово. Поэтому на русском о связи эпиграфов можно догадаться, а на английском она очевидна.
    Во втором эпиграфе на русском "солнце восходит". Это тоже, вероятно, цитата из уже существующего перевода Екклезиаста. А английский вариант в этом месте совпадает с названием произведения - "и восходит солнце". Опять в русском можно догадаться о связи, а в оригинале она очевидна. Здесь в переводе сохранена точность цитирования за счёт ясности передачи мысли автора.
    Ещё пример. В конце книги один из героев пишет в телеграмме, что любит. Но в русском варианте это, очевидно, выглядело бы стилистически странно в телеграмме. Переведено, что целует. Размышления этого персонажа после отправки телеграммы звучат на английском с горечью и сарказмом, а на русском, мне показалось, несколько игриво.
    Другой пример. Последнюю фразу книги можно буквально перевести как "Разве не славно так думать?" А в переводе сказано, примерно, "этим можно утешаться". И, действительно, по контексту, можно сказать, что герой подразумевал утешение. В этом месте перевода буквальным смыслом пожертвовали ради большей ясности скрытого смысла.

    0    0

  • 5/5

    Эта книга, на мой взгляд, - хороший вариант для того, чтобы взять ее с собой в отпуск. Хемингуэй прекрасно умеет переносить читателя в довольно экзотическую для многих обстановку (в данном произведении сначала – в богемную атмосферу Парижа, а затем – в солнечную, страстную, бесшабашную Испанию). Характеры, мотивы и поведение героев тоже прописаны с добротностью, несомненно относящей произведение к хорошей литературе. При этом для меня это все же не тот случай, когда от романа «не оторваться». У Хемингуэя я, по-прежнему, предпочитаю сборник рассказов «Праздник, который всегда с тобой». Приятным бонусом является включение в книгу дополнительной повести «Вешние воды», хотя и странно, что ее наличие не отражено на обложке. Что касается оформления, то у серии «Магистраль» оно, как всегда, на высоте – стильная обложка и очень приятные тактильно страницы.

    0    0

  • 5/5

    До сих пор никак не могу налюбоваться красотой данных обложек. Безумно люблю эту серию, каждый раз хочется брать книгу в руки с снова и снова.

    Я считаю, что это лучший роман Эрнеста Хемингуэя. Замечательное произведение. Читается на одном дыхании.

    Книга доставляет наслаждение предпочтения, к ней хочется возвращаться.

    В книге великолепны описания самой Фиесты, испанской Корриды. Они переданы безумно точно и аутентично, складывается ощущение личного присутствия.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [18]

Книги где автор: Хемингуэй Эрнест

Искать всё

 

Классическая зарубежная литература - издательство "ООО "Издательство "Эксмо""

Категория 276 р. - 415 р.

Классическая зарубежная литература - издательство "ООО "Издательство "Эксмо"" »

1 ms.

Классическая зарубежная литература

Категория 276 р. - 415 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

164 ms