КаталогКниг.РФ

Грандиозные авантюры. Николай Резанов и мечта о Русской Америке (Мэтьюз Оуэн) ; Бомбора, 2019

Книга: Грандиозные авантюры. Николай Резанов и мечта о Русской Америке (Мэтьюз Оуэн) ; Бомбора, 2019

от 126 р. до 273 р.


Сравнить цены

Цена от 126 р. до 273 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Буквоед

5/5

126 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
Яндекс.Маркет

5/5

273 р. 300 р.
Лабиринт

5/5

Читай-город

5/5

МАЙШОП

5/5

Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года

Как купить или где мы находимся +

Описание

В начале XIX века казалось вполне вероятным, что западное побережье Америки вскоре станет российской провинцией. И это были не пустые слова, не проекты, а вполне реалистичный сценарий развития событий.
Николай Резанов - русский аристократ, дипломат, авантюрист мечтал расширить границы Российской империи до берегов Калифорнии. Пережив тяжелую зиму на Аляске, Резанов отправился в Сан-Франциско, где влюбился в Кончиту - дочь коменданта крепости, которая стала его последней любовью и символом новой империи, которую он мог бы построить.
Эта книга об интригах двора, о создании Русской Америки, первой русской кругосветке и захватывающих приключениях яркого и неординарного человека, который не боялся мечтать.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


О книге

СерияПроект TRUESTORY. Люди, о которых говорят
ИздательБомбора
Год издания2019
Страниц512
Переплёттвердый
ISBN978-5-04-093141-5
Размеры138,00 см × 200,00 см × 2,80 см
Формат60x84/16
Автор(ы)
ТематикаИсторических, государственных и общественных деятелей
Тираж5000
АвторМэтьюз Оуэн
Возрастное ограничение16+
Количество страниц512
Жанрбиографии и мемуары
ИздательствоЭксмо
Количество книг1
Тип обложкитвердая
Вес0.508
Переплет60x84/16
Кол-во страниц512
Язык изданияРусский

Отзывы (10)

  • 2/5

    Отвратительный пример подмены исторического исследования поверхностной журналистикой и полиграфическо-издательской халтуры. Бойкий британский журналист Оуэн Мэтьюз, несколько лет проживший в России, прославившийся репортажами о второй чеченской войне, а также о конфликтах в Ближней и Передней Азии (от Турции до Афганистана), после того, как отбыл пятилетку руководителем Московского бюро «Newsweek», возомнил себя знатоком России, русской истории, а также, разумеется, и «русской души», – по совместительству… И никогда он не был замечен в качестве знатока тихоокеанского региона. Хотя, конечно, любой британский журналист (да еще и с русскими корнями, бесславно помелькавший, между делом, на российских телевизионных ток-шоу), с детства – академик. Ошибок (фактических, хронологических, географических и т.д.) в этом опусе на порядок больше, нежели корректной информации. Характерно, что и русскоязычная библиография неполна и содержит ошибки. Подспудная идея автора: незачем России-неудачнице лезть в сферу интересов великих цивилизаторов англосаксов. Впечатляют карты (подобные контурным для пятиклассников) куска России в обнимку с Персией и Северной части Тихого океана, где пропала Камчатка, а Калимантан оказался намного севернее Сингапура. Даже и название книги переведено через пень колоду. «Glorious misadventure» – это никоим образом не «Грандиозные авантюры», а «Достославные злоключения». Невероятно халтурное издание…

    0    0

  • 3/5

    Книга написана хорошо, автор основательно проработал материал, в том числе и русскоязычный, консультировался с настоящими специалистами по теме, что бывает совсем нечасто, тут есть даже именной указатель, но книга его – не научное исследование. Это живой рассказ, рассчитанный в первую очередь на иностранцев, которые не знают не только о Русской Америке, но и о русской истории вообще. Отсюда многочисленные отступления о Екатерине II, Павле I и т.п. Есть и немалое число неточностей, но главное не это.

    При переводе на русский книги, написанной иностранцем, всегда есть опасность, что перевод превратится в испорченный телефон: иностранец недопонимает русский текст, а переводчик не узнаёт русского языка в иностранном тексте. Это в полной мере относится и к этой книге, хотя, надо отдать должное, переводчик очень старался. Многие цитаты из первоисточников даны в их подлинной русской форме, а не в обратном переводе с английского. Многие – но далеко не все.

    Начать с того, что книга вовсе не называется «Грандиозные авантюры». Её оригинальное название – Glorious Misadventures: Nikolai Rezanov and the Dream of a Russian America ¬– скорее переводится, как «Славные злоключения» или «Славные неудачи», что гораздо ближе к сути. Ведь что такое история Резанова, как не стяжавшая славу серия неудач?

    Автор одной из рецензий, уважаемый Валерий Филимонов, жестоко раскритиковал книгу Мэтьюза, обвинив его в сознательной фальсификации фактов. Но в целом ряде случаев имеет место не фальсификация, а чистейшее непонимание. Например, Атласов не писал в 1730-х гг. о том, что население Камчатки «составляло несколько тысяч человек» не только потому, что он умер в 1711 г., но и потому, что такого текста нет в английском оригинале книги. Там говорилось, что на Камчатке обитает «две-три тысячи взрослых мужчин» («population of two to three thousand adult males on peninsula un the 1730s. (с.57).

    В экспедиции Муловского не участвовали линейные корабли (с.105), но слова автора, что The expedition … was to comprise no fewer than four ships-of-the-line, one transport являются попыткой буквального перевода фразы из инструкции Адмиралтейства Муловскому: «Ескадра, над коею вам главное начальство препоручается, состоять будет из судов «Колмагора», «Соловка», «Сокола» и «Турухтана», к коим присоединится еще пятое, транспортное, имянуемое «Смелой». Четыре «судна» (ships) истолкованы автором, как ships-of-the-line, а переводчик механически передал это, как «линейные корабли».

    Очень странна привычка сопровождать все иностранные имена и названия их английским написанием в скобках–переводчик не доверяет своей способности верно транскрибировать эти слова? Иногда он даёт их и вовсе латиницей без перевода.Френсис Брет Гарт не столь уже неизвестный в России автор, чтобы его фамилию переделывать в «Харт», а «Счастье Ревущего Стана» в «Удачу в лагере Роаринг» (с.416, 478). Castle Hill незачем было в манере XIX века транскрибировать в «Кэстел-Хилл», как незачем было писать "конквистадоры" вместо "конкистадоры. Капитан Алексей Никитич Пещуров, участник церемонии передаче Ситки американцам в 1867 г., вряд ли узнал бы себя в лице "Песчурова"(с.405). Автора можно было бы спросить: кто такой вождь тлинкитов «Скатлеут»? В русских источниках это Скаутлелт, по-тлинкитски его имя звучит Shk'awulyeil или Skawuyetl – в любом случае, ничего общего. Судно «Джуно» было не столько «переименовано» в «Юнону», сколько переведено, поскольку Juno как раз и есть Юнона по-английски. Описание Резановым жилища Баранова (с.313) вполне можно было-бы найти и в русском варианте (это опубликовано), который звучит гораздо естественнее и сочнее, чем в бледном обратном переводе с английского. Это тем более удивительно, что в большинстве других подобных случаев переводчик отыскал-таки русский оригинал цитат. Этот же обратный перевод сыграл шутку и в другом месте, где переводчику лень было искать оригинал: осаждённые тлинкиты кричат вовсе не «Оооо!» В тексте Лисянского они кричат «Уууу!», что в английской передаче как раз и пишется «Оооо». При описании гибели Михайловской крепости вместо Прохора Наквасина появляется вдруг какой-то Накваскин, хотя цитата приведена вполне корректно (с.304). Там же упоминается «некто Катлиан», как будто это прохожий с улицы, а не военный вождь тлинкитов, давно и хорошо знакомый русским. Гора Эджкомб превращается в «Эджекамб» (с.296). Название судна Mousquitier нелепо транскрибировать, как «Москуитер», когда это просто «Мушкетер» (с.241). Фамилия натуралиста всегда писалась у нас Тилезиус, а не «Тилесиус». Француз «Жан-Иосиф Кабри» должен быть либо Жан-Жозеф или уж тогда «Иоанн-Иосиф» (с.220). Нет такого слова «каиур» - оно всегда писалось «каюр», как нет и «татарского слова гайур (неверный)», от которого оно якобы произошло. Это слово «гяур» и с сибирскими каюрами оно никак не связано (с.101). Доктор Карл фон Эспенберг, эстляндец, вовсе не был «эстонцем Еспенбергом» (с.197). Русские цари были не "ортодоксальными", а всего лишь православными, ибо слово Orthodox означает именно это (с.44).Никогда не существовало "крымского каганата" (с.48)-было ханство. Совершенно неверно дано описание войны с тлинкитами в 1802 г. Первое нападение произошло вовсе не в зал. Якутат, и тем более там не было партии Ивана Урбанова, а Михайловскую крепость разорили не 26 июня, а 16 (28) июня 1802 г. Спасшегося очевидца нападения звали не Амвросий, а Абросим Плотников, американского капитана звали Эббетс, а не Эббертс (с.304-305).Тлинкиты острова Ситка вовсе не переносили своё селение "на километр в глубь материковой Аляски на приток Юкона (!!!)", а просто построили крепость на том же острове в километре от прежнего селения, причём на морском берегу (с.308).Доспехи тлинкитов вовсе не были "кусками дерева, пришитыми к толстой лосиной шкуре".Они просто были наборными из деревянных плашек.

    В книге нет иллюстраций и на карте напрочь отсутствует Камчатка. Ну и т.д. Книге просто отчаянно требуется специалист-редактор.

    0    0

  • 4/5

    Купил книгу случайно, на Литейном. Привлекло название, надеялся найти в ней неизвестные факты, которые английский автор мог почерпнуть из неизвестных в России источников.

    Прочитал меньше сотни страниц и был просто ошарашен. Нет не приятно удивлен, а ошарашен. Затем возмущен. На 172 странице прервался чтобы написать отзыв.

    Автор мастерски фальсифицирует исторические факты. Как историк он посредственность, позволившая себе массу неточностей, которые показывают его поверхностность, неаккуратность и вольное обращение с фактами. Но это бы еще полбеды или даже совсем не беда. А вот намеренное искажение исторических фактов с целью придания им, отвечающей намерениям автора и заказчиков данного произведения, окраски – это уже вызывает негодование и протест.

    Перейдем к фактам:

    1. Стр. 57. «Один из первых исследователей Камчатки казак Владимир Атласов писал о том, что в 1730-х годах население полуострова составляло несколько тысяч человек.» Владимир Атласов не мог физически ничего написать в 1730-х годах, потому что был убит казаками еще в 1711 году.

    2. Стр. 66. «Самыми престижными считались три полка, созданные еще Петром Великим. Эти полки именовались по названиям подмосковных сел: Измайлово, Преображенское и Семеновское…». Последние два действительно детища Петра, а вот Измайловский полк был создан по повелению Императрицы Анны Иоанновны 22 сентября 1730 года.

    3. Стр. 93. «О секретной операции Чичагова посол предположительно узнал от жены адмирала, англичанки.» Женой адмирала, а в то время капитана 1-го ранга Василия Яковлевича Чичагова была Анна Крылова, вдова русского капитан, хотя по другим данным жена была немка. Но в любом случае не англичанка. Автор слышал звон, да не распознал где он, так как он жену сына адмирала, спутал с женой отца. А жена сына адмирала, Павла Васильевича Чичагова, действительно была англичанкой – Элизабет Проби. Однако она физически не могла передать никакие сведения англичанам, потому что экспедиция состоялась, когда дети еще даже не родились.

    4. Стр. 105. «Планировалось снарядить не менее четырех линейных кораблей, хорошо оснащенных пушками.» Это автор ведет речь о снаряжении кораблей для экспедиции Григория Ивановича Муловского. На самом деле планировалось отправит четыре военных транспорта, хорошо вооруженных пушками, самый большой, флагманский транспорт «Холмогор» был вооружен 38 пушками. Для сравнения самый маленький линейный корабль вооружается 74 пушками.

    5. Стр. 109. «Тем же летом она снарядила небольшую экспедицию (далеко не такого масштаба, как изначально планировалось с Муловским), поставив перед ней задачу начертания точной карты.». Речь идет об экспедиции Биллингса и Сарычева, а тем же летом, означает 1788 год. Однако экспедиция Биллингса-Сарычева отправилась из Санкт-Петербурга в 1785 году и её главной задачей было произвести разведку и составить карты как раз для экспедиции Муловского, которую она должна была ожидать и встретить в Петропавловске, Охотске или на Алеутских островах. А автор выдает экспедицию Биллингса-Сарычева за более позднюю и никак не связанную с экспедицией Григория Муловского. Заметим, что Биллингс был английским шпионом, которого навязал Екатерине Великой, агент английского влияния, русский посол в Англии, англоман граф Семен Романович Воронцов.

    6. Стр. 111. «… появление Лаперуза у русских берегов заставило Екатерину отдать распоряжение о подготовке экспедиции Муловского.». Экспедиция Лаперуза отправилась из Бреста 1 августа 1785 г, прибыла на Аляску в конце июня 1786 г, а на Камчатку 6 августа 1787 г. Екатерина Великая подписала указ о снаряжении экспедиции Биллингса-Сарычева 8 августа 1785 г, а указ для снаряжения кораблей для экспедиции Григория Муловского 22 декабря 1786 г. И основанием для снаряжения экспедиций послужил проект генерал-майора П. А. Соймонова, который был обеспокоен активностью кораблей Джеймса Кука.

    7. Стр. 127. «Пристань из сосновых досок, сколоченная Джозефом Биллингсом в 1790 году, также представляла собой жалкое зрелище.» Биллингс никак не мог сколотить пристань в 1790-м году, потому что еще 19 сентября 1789 г покинул Охотск на судне «Слава России» и больше в него не возвращался, следующие две зимы провел на Камчатке, а затем зиму в Якутске и последнюю в Иркутске. Но дело даже не в точности дат, а в том, что сам Биллингс ничего не делал в той экспедиции, потому что он только шпионил, а всю работу делали русские офицеры Сарычев и Крестьян Беринг. Корабли экспедиции также строил не Биллингс и даже не руководил их строительством и не имел к нему никакого отношения. Лес для кораблей выбирал и заготовлял еще в зиму 1786 и 1787 г Г. А. Сарычев, а строительством кораблей руководил лейтенант Роберт Галл.

    8. Стр. 127. «Власти как таковой в Охотске не было.» В 1794 г командиром Охотского порта был полковник в отставке фон Виттен. Предположить, что он совсем не руководил портом разумеется можно, но только с целью фальсификации фактов, потому что, например за восемь лет до этого, в 1786 г командиром порта был полковник Г.А. Козлов-Угренин, так вот Гавриил Сарычев, прибыв в Охотск: «Уведомив здешнего Коменданта о причине моего приезда и истребовав позволения, приступил я к осмотру судов и материалов.» Таким образом власть все таки существовала и не номинальная, а фактическая.

    9. Стр. 149. «Но наиболее вероятной кажется версия, связанная с отравлением. У Шелехова было много врагов.» Далее следуют рассуждения, которые как кажется автору могут свидетельствовать о том, что Шелехова отравили русские купцы. Однако такие рассуждения только лишний раз показывают на сколько поверхностно он изучил русских людей того времени. То, что Шелехова отравили, не вызывает сомнений ни у кого, кто изучал эту тему, вот только в вопросе кто это сделал, мы с англичанином не согласны, потому что убрать Шелехова было выгодно только англичанам, что они и сделали отравив его.

    Больше привести фактов фальсификации не позволяет объем рецензии, он ограничен 6000 знаков.

    0    0

Добавить отзыв



 

Политические деятели, бизнесмены - издательство "Бомбора"

Категория 100 р. - 151 р.

Политические деятели, бизнесмены - издательство "Бомбора" »

Политические деятели, бизнесмены

Категория 100 р. - 151 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

148 ms