КаталогКниг.РФ

Страна Оз за железным занавесом (Хабер Эрика) ; Новое литературное обозрение, 2023

Книга: Страна Оз за железным занавесом (Хабер Эрика) ; Новое литературное обозрение, 2023

от 498 р. до 1145 р.


Сравнить цены

Цена от 498 р. до 1145 р. в 9 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

533 р. 820 р.
Мегамаркет

5/5

1073 р. 1641 р.
наличие уточняйте
10.05.2024
Яндекс.Маркет

5/5

1145 р. 1489 р.
наличие уточняйте
09.05.2024
МАЙШОП

5/5

498 р. 766 р.
Book24

5/5

658 р. 969 р.
наличие уточняйте
07.01.2024
Буквоед

5/5

658 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
наличие уточняйте
08.01.2024
Читай-город

5/5

658 р. 929 р.
наличие уточняйте
02.12.2023
Подписные издания
717 р.
наличие уточняйте
23.05.2023
OZON
552 р.
наличие уточняйте
03.01.2024

Как купить или где мы находимся +

Описание

Книга Александра Волкова "Волшебник Изумрудного города" - одно из ключевых произведений советской культуры. Эту адаптацию сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума о стране Оз, вышедшую в 1939 м году, в разгар самых жестоких репрессий, ждали невероятный читательский успех и долгая литературная жизнь. Эрика Хабер в своей работе исследует судьбу сказки Волкова, столь похожую на судьбу книги Баума, оказавшей большое влияние на развитие детской литературы в США. Как эта история сумела преодолеть культурные барьеры и стать популярной за "железным занавесом"? И как Волкову удалось создать на основе американской сказки книгу, встроенную в советскую педагогическую модель и при этом столь любимую маленькими читателями? Ответы на эти вопросы автор ищет, сравнивая биографии писателей и встраивая их произведения в исторический и политический контекст эпохи.
Эрика Хабер - профессор Сиракузского университета, специалист по славянским языкам и литературам, PhD.

Смотри также Характеристики.

Яндекс.Маркет


Содержание

Введение. Привлекательность "Волшебника" и
важность контекста
Глава 1. Неизвестный историк страны Оз
Первые попытки рассказать историю жизни
Лаймена Фрэнка Баума
История семьи Баумов
Детство и юность в Сиракузах
Семья и поиски карьеры
Другие имена, другие книги
В Калифорнии, 1909-1919
Глава 2. Волков - писатель-невидимка
Подступы к биографии А. М. Волкова
История семьи Волкова
Детство Александра и начало учебы в Казахстане
Продолжение образования, работа и семейная
жизнь
Сибирь в конце XIX - начале XX века
За волшебными сказками
Последняя глава
Глава 3. Волшебные сказки и развитие
детской литературы
Волшебные сказки и британская модель детского
чтения
Альтернативный путь детской литературы
в Северной Америке
Эволюция американской педагогики и руководство
детским чтением
Переводы и адаптации в царской России
Тенденции в русском детском чтении после 1830
года
Советское образование и детская литература:
поле битвы конфликтующих идеологий
Глава 4. Страна Оз Баума
Создание первой американской волшебной сказки
Продолжения истории о стране Оз
Иллюстраторы Баума: Уильям У Денслоу и Джон Р.
Нил
Мюзикл и прорыв в кино
Игнорируемый, третируемый и запрещаемый
Прилив поворачивает вспять:
Международный клуб Оз и "Баум багл"
Глава 5. Оз становится Волшебной страной
Долгая дорога в Изумрудный город
Перевод, адаптация или пересказ
Версия Волкова 1939 года и его переработка в
1959-м
Продолжения серии о Волшебной стране
Вторая книга: "Урфин Джюс и его деревянные
солдаты"
Третья книга: "Семь подземных королей"
Четвертая книга: "Огненный бог марранов"
Пятая книга: "Желтый туман"
Шестая книга: "Тайна заброшенного замка"
Иллюстраторы Волкова: Николай Эрнестович
Радлов и Леонид Викторович Владимирский
Волшебная страна на радио, телевидении, в
театре и кино
Глава 6. Волшебная страна на родине и за рубежом
. Ирония популярности
Советизация переработанного "Волшебника"
Волкова
Волшебная страна приходит в Америку
Питер Блайстон и самые первые переводы
Вопросы авторских прав и перевода
Другие адаптации и литература фан-фикшн
Заключение. Оз и Волшебная страна сегодня
Оз официально прибывает в Россию
Россия признает своих
Государственное влияние в русской детской
литературе сегодня и судьба книг Баума
Избранная библиография

О книге

СерияНаучная библиотека
ИздательНовое литературное обозрение
Год издания2023
Страниц304
Переплёттвердый
ISBN978-5-4448-1893-0
Размеры14,40 см × 21,50 см × 1,70 см
Формат60х90/16 шитая
Автор(ы)
ТематикаЛитературоведение и фольклористика
Тираж1000
ПереплетТвердый переплёт
Возрастные ограничения12
Кол-во страниц304
Количество книг1
Вес390
Возрастное ограничение16+
ИздательствоНовое литературное обозрение
Количество страниц304
Жанрлитературоведение
Тип обложкитвердая
АвторХабер Эрика
Обложкатвердый переплёт

Отзывы (5)

  • 4/5

    Хорошо, что переводятся зарубежные исследования, имеющие отношения к нашей литературе. Но правила игры и суть советского времени они, увы, как правило, знают слабо. Это сказывается и здесь. Узковат контекст эрудиции в советских реалиях.

    0    0

  • 5/5

    Про сами повести информации довольно мало. Сначала идет краткая биография двух авторов (Баума и Волкова). Потом автор заходит еще дальше, рассказывая о возникновение детской литературы. И только с 4 главы начинается самое интересное, то ради чего открываешь эту книгу.
    Из странностей можно отметить, что переводчик (или редактор) постоянно скачут с одного имени на другое (то героя называют Болваш, то Страшила. То Жестяной Дровосек, то Железный Дровосек). Внося таким образом путаницу. Хотя на стр. 142 есть ссылка где говорится, что предпочтение отдано именам книги Волкова.

    0    0

  • 5/5

    Несмотря на то, что только начало февраля, эта книга определенно будет у меня в лучшем за год. Купила я ее случайно и потому, что в детстве любила “Волшебник изумрудного города”. Здесь же было интересно еще и то, что автор - американка.
    Это было потрясающе интересное чтение, в книге почти 300 странице и нет воды, все по делу (не так, как обычно любят в нон-фикшене). По сути и по структуре, это явно была научная работа, прилизанная для большой аудитории. Нас знакомят с биографиями авторов, кратко с историей развития детской литературы в США и СССР/России, рассказывают про создание обеих книг, о том, почему фактически перевод первой книги был подан в СССР, как самостоятельное произведение, затрагивают роль переводчиков и их значение в России (в США, как вы понимаете, эта профессия не так значима). Автор проводит параллели между книгами и их популярностью в двух странах, находя поразительно много сходства.
    Цель работы Эрики Хабер была понять, почему одна и та же история стала такой популярной среди детей в таких разных странах, как СССР и США. При этом в обеих странах книги были не популярны среди критиков и тех, кто занимается составлением списков чтения для детей.
    Очень интересная глава про историю детской литературы. Я вот, к примеру, не знала, сколько труда вложил Горький в то, чтобы детям позволили читать то, что им нравится и не отбирали у их сказки. И если вы думаете, что в США с этим было лучше, то зря, там своего хватало. Не зря автор вспомнила и про уже современные нападки на книги о Гарри Поттере. Видимо, это судьба детской литературы: не самые умные взрослые решают за детей, что им должно нравится в книжках.
    Не скажу, что я прям на 100% со всем согласна у автора, но это уже так, мелкие придирки, работа проделана действительно важная и интересная.

    0    0

Добавить отзыв



1 ms.

Книги с похожим названием

Искать все [2]

 

История - издательство "Новое литературное обозрение"

Категория 398 р. - 597 р.

История - издательство "Новое литературное обозрение" »

1 ms.

История

Категория 398 р. - 597 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

180 ms