КаталогКниг.РФ

Англо-американский истеблишмент

Книга: Англо-американский истеблишмент

от 803 р. до 1238 р.


Сравнить цены

Цена от 803 р. до 1238 р. в 6 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Лабиринт

5/5

1000 р. 1429 р.
Book24

5/5

1238 р. 1779 р.
Буквоед

5/5

1238 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей
Мегамаркет

5/5

968 р.
Яндекс.Маркет

5/5

803 р.
МАЙШОП

5/5

868 р. 1334 р.
Читай-город

5/5

Как купить или где мы находимся +

Описание

В истории мировой политики есть множество загадочных тайн, интересных моментов, головокружительных сюжетов. Большинство из них недоступно обычным людям, далёким от политических баталий. В настоящем издании приоткрывается завеса секретности, связанная с тайным обществом Великобритании, которое представляло собой одно из самых серьёзных исторических явлений двадцатого века и сыграло важнейшую роль в новейшей мировой истории. Общество "Круглый стол" было основано в 1891 году влиятельным политиком и предпринимателем Сесилом Родсом для управления колониями Великобритании. Обществу было суждено стать одной из главнейших сил воздействия на внешнюю политику Британской империи более чем на пятьдесят лет. Автор изучал историю "Круглого стола" на протяжении двадцати лет, у него был доступ ко множеству секретных источников. Книга снабжена любопытными фактами и читается как увлекательный исторический детектив.

Яндекс.Маркет


Содержание

Все тайное становится явным: о чем рассказал и
что утаил Кэрролл Квигли в своей книге
Предисловие
Глава 1. Введение
Глава 2. Блок Сесила
Глава 3. Тайное общество Сесила Родса
Глава 4. "Детский сад" Милнера (1897-1910)
Глава 5. Группа Милнера, Родс и Оксфорд (1901-
1925)
Глава 6. "Таймс"
Глава 7. "Круглый стол"
Глава 8. Война и мир (1915-1920)
Глава 9. Создание содружества
Глава 10. Королевский институт международных
отношений
Глава 11. Индия (1911-1945)
Глава 12. Внешняя политика (1919-1940)
Глава 13. Вторая мировая война (1939-1945)
Приложения

Видео обзоры (1)

Когда хвост виляет собакой. Медиакратия и британский истеблишмент. Андрей Фурсов

Когда хвост виляет собакой. Медиакратия и британский истеблишмент. Андрей Фурсовзапуск видео

 

Отзывы (8)

  • 3/5

    Сама книга в оригинале действительно вещь стоящая. Квигли написал ее в конце 1940-х (есть даже версия, что они с Оруэллом прошлись в своих книгах в одно и то же время по одной и той же «группе управления» - только один в виде художественной литературы, т.е. в романе 1984, а другой в виде документального исследования).
    Но вот перевод в данном издании это, конечно, печальный пример.
    Во-первых, переводчик не указан, а при чтении первых четырех глав возникает стойкое впечатление, что перевод делался «на коленке». С пятой главы перевод становится лучше, но все равно встречаются грубые ошибки (именно ошибки перевода, не опечатки, которые, впрочем, тоже вносят свою лепту). Делаю утверждение по ошибкам в переводе на основании сравнения с текстом оригинала (текст на английском доступен в сети).
    Полиграфически исполнено хорошо - приятный переплет, блок из белого офсета, четкая печать.

    0    0

  • 3/5

    Книга написана К.Квигли в 1949 году, а издана впервые в 1981 году уже после смерти автора (1977).
    Опечаток не так много, но заметные.
    Есть две явные накладки, первая - на переплете имя автора напечатано как КЭРОЛ, а внутри книги имя автора напечатано как КЭРРОЛЛ, вторая - в оглавлении напечатано, что Глава 7 начинается на странице 204, а на самом деле начинается на странице 201.
    И есть масса грубых ошибок в переводе (об этом ниже).
    В книге отсутствует Указатель (имен, названий и т. д.), который (Index) есть в оригинальном издании - см. прикрепленные изображения из издания 1981 года.
    Отсутствие Указателя - большой недостаток, т. к. в Указателе (в оригинальном издании 1981 года) около 1000 позиций, что серьезно помогает ориентироваться в книге, перенасыщенной именами, титулами, названиями и др. информацией.
    Перевод же, вежливо выражаясь, средненький (переводчик, кстати, не указан).
    Встречается, например, такое: "Дочь вышла замуж за сына графа Грея, а сын - за дочь виконта Ридли" (страница 36). В оригинале: "The daughter married the son of Earl Grey, while the son married the daughter of Viscount Ridley". Даже гугл-переводчик вернее: "Дочь вышла замуж за сына Эрла Грея, а сын женился на дочери виконта Ридли".
    И это не досадная случайность. См. на странице 41: "Его первой женой была Лаура Теннант, чья сестра Марго вышла замуж за Герберта Асквита, а брат, барон Гленконнер, - за Памелу Уиндем". На английском текст такой: "His first wife was Laura Tennant, whose sister Margot married Herbert Asquith and whose brother Baron Glenconner married Pamela Wyndham".
    Или, например, довольно странно перевести "While Lord Edward was besieged with Rhodes in Mafeking in 1900" как "В то время как Родс держал лорда Эдварда в осаде в Мафекинге в 1900 году" (страница 38). Родс держал? Или Родс и Эдфард вместе находились в Мафекинге?
    Далее, смотрим на странице 42: "...Лоренс Роджер Ламли (граф Скарборо с 1945 года), двоюродный брат маркиза Зетландского, окончив колледж «Магдален» (1922-1929, 1931-1937), сразу стал членом парламента...". Написано так, что указанные даты ("1922-1929, 1931-1937") относятся к пребыванию в колледже (что бросается в глаза, заканчивать колледж с 1922 по 1937, да еще с перерывом, это какой-то абсурд). Но в оригинале эти даты относятся к членству в парламенте: "... a cousin of the Marquess of Zetland, was an M.P. as soon as he graduated from Magdalen (1922-1929, 1931-1937)...". Цитата из вики про 11-го графа Скарборо: "Он был депутатом Палаты общин от Кингстон-апон-Халла (1922—1929) и Йорка (1931—1937)".
    Страница 57: "Однако не исключено, что раскол, возникший в консервативной партии Англии после 1923 года, следовал курсом группы Милнера и блока Сесила". Вы что-нибудь поняли про "раскол" и "курс" из данного предложения? Как это "раскол следовал курсом"? А теперь посмотрим на оригинал 1981 года, страница 30: "However, it is possible that the split which appeared within the Conservative Party in England after 1923 followed roughly the lines between the Milner Group and the Cecil Bloc". Куда в переводе пропало слово between (между)? Т.е. смысл, который должно было передать переводчику, заключается в том, что РАСКОЛ, произошедший в консервативной партии Англии, следовал примерно линии (расхождения/раскола) МЕЖДУ группой Милнера и блоком Сесила. Вот такой "раскол следовал курсом".
    Страница 63: "Более того, Милнер был избран руководителем этого общества вслед за Родсом, если не в 1897 году, то, по крайней мере, к 1901 году". Оригинал: "Moreover, Milner was, if not in 1897, at least by 1901, Rhodes's chosen successor in the leadership of that society". Т.е. Милнер был выбран Родсом как преемник в руководстве обществом (как известно, Родс был смертельно болен). Вот такое понимание фразы "вслед за Родсом" должно быть.
    Страница 98: "К 1947 году эти шестеро провели вместе в общей сложности сто шестьдесят девять лет, или в среднем более двадцати восьми лет каждый". Безымянный переводчик снова всучивает fellowships как какое-то "братство" - "провели вместе". А речь в оригинале про стипендии, речь о стипендиатах колледжа "Всех душ"! Эти шестеро стипендиатов "держали" свои стипендии/места в колледже "в совокупности сто шестьдесят девять лет, или в среднем более двадцати восьми лет каждый". Речь про деньги и "тепленькие" места, доставшиеся узкому кругу, а не про времяпровождение "вместе"!
    Страница 112: оставлено без комментария "отказался от своей католической веры в пользу христианской науки" — вам что-нибудь понятно из этого описания отказа? А дело в том, что Христианская наука (англ. Christian Science) — религиозное течение, основанное в 1879 году Мэри Бейкер-Эдди. Возникло на основе либерального протестантизма. Последователи этого учения организованы в "Церковь Христа-Учёного".
    Страница 120: "После его смерти Бранд оnубликовал сборник его писем (1938).Он содержит в основном описания ситуаций из других стран, большинство из которых написано самим Брандом".
    В оригинале на английском: These are chiefly descriptive of foreign scenes, the majority written to Brand himself. Т.е. следовало бы перевести как "большинство из которых написано САМОМУ Брандту"! Просто вопиющая небрежность переводчика и наплевательское отношение издательства к вычитке текста (явная же смысловая накладка, в глаза бросается).
    Страница 146: "В первые дни моей супружеской жизни [1877-1885] он часто приходил ко мне домой в Хампстед..." Чего-чего?? В первые дни супружеской жизни с указанием в скобках 1877-1885?! Смотрим оригинал: "In my early married days [1877-1885] he used often to come to my house at Hampstead..." - т.е. скорее "в дни моего раннего/первого брака [1877-1885]".
    В общем, при чтении надо обязательно сверять текст с оригиналом. Поэтому оценка товара не может быть высокой.
    Иллюстраций нет.

    0    0

  • 5/5

    Книга об англо - саксонском истеблишменте включая британскую Империю и сша. Описывает врагов России, состав и понимание истеблишмента как термина и соц группы определённо власти, имеюшие свои интересы в том или ином направлении деятельности. Книгу всем советую, очень понравилась, если полностью описывать её, всей статьи нн хватит

    0    0

Добавить отзыв



Книги с похожим названием

Искать все [2]

 

Политика - издательство "Наше Завтра"

Категория 642 р. - 963 р.

Политика - издательство "Наше Завтра" »

Политика

Категория 642 р. - 963 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

preloader

7 ms